

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的地位越來(lái)越突出,入境旅游業(yè)日益蓬勃發(fā)展,對(duì)外旅游宣傳和旅游信息服務(wù)的翻譯需求十分可觀。但由于中英文化上的差異,典型的中文旅游文本和英文旅游文本也存在著很大的差異,即在風(fēng)格、語(yǔ)言、外在形式及結(jié)構(gòu)等方面都大有不同。因此,根據(jù)文體差異進(jìn)行合理變通非常重要。然而筆者在旅游文本漢英翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯者常常陷入緊跟原文亦步亦趨或脫離原文過(guò)度發(fā)揮的誤區(qū),很難把握合適的變通尺度,導(dǎo)致旅游宣傳文本的英譯質(zhì)量良莠不齊,常見的問(wèn)
2、題有:簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)、生硬對(duì)譯;望文生義、信息傳達(dá)不準(zhǔn)確;中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng);成分錯(cuò)位、結(jié)構(gòu)松散等。
隨著筆者翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,筆者在翻譯實(shí)踐中總結(jié),項(xiàng)目組在啟動(dòng)旅游文本的英譯項(xiàng)目前,可比較平行文本尋找規(guī)律,討論并制定變通策略,供譯者在翻譯時(shí)參考,譯者在項(xiàng)目結(jié)束后又可通過(guò)對(duì)比初譯、審校稿或定稿來(lái)驗(yàn)證或反證參考平行文本總結(jié)的變通策略是否可行以及變通的尺度是否到位。本文將基于上述實(shí)踐,通過(guò)再現(xiàn)項(xiàng)目過(guò)程來(lái)說(shuō)明平行文本在旅游翻譯中的使用及其作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 科普說(shuō)明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 人物簡(jiǎn)介類文本翻譯的變通策略——以一組教師簡(jiǎn)介的中譯英為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論