2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是歷史文化長河中最悠久的文化交流活動(dòng)之一,而商務(wù)合同的翻譯在中國努力融入世界大熔爐之際也凸顯出其越來越重要的位置。
  商務(wù)合同的翻譯作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)分支,許多學(xué)者對(duì)其從不同的角度進(jìn)行了研究:有從文體學(xué)角度進(jìn)行研究的,有從系統(tǒng)功能語法視角進(jìn)行研究的,也有從功能對(duì)等理論視角進(jìn)行研究的。他們也都提出了不少具有指導(dǎo)性意義的翻譯方法、翻譯原則和翻譯策略以供借鑒。然而對(duì)商務(wù)合同的漢譯方面的現(xiàn)狀卻不盡如人意,對(duì)商務(wù)合同的文本特點(diǎn)和商務(wù)合

2、同文本漢譯的獨(dú)特規(guī)律認(rèn)識(shí)還不是很到位并且也很分散;另外,在具體的合同翻譯實(shí)踐中也存在翻譯不準(zhǔn)確、不專業(yè)甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤譯法等問題。
  在當(dāng)代西方翻譯理論中,德國功能派翻譯理論為指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角。本文即是從德國功能翻譯理論的視角出發(fā),以筆者翻譯的采購合同作為基本研究對(duì)象,通過從宏觀和微觀等多個(gè)角度對(duì)德國功能翻譯理論中的核心理論即目的論進(jìn)行詳細(xì)的闡述,進(jìn)而從詞匯、句法和文體特征等方面的分析概括出商務(wù)合同的特點(diǎn),最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論