版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 商務(wù)合同翻譯 商務(wù)合同翻譯 —以采購(gòu)合同翻譯為例 以采購(gòu)合同翻譯為例 學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位 學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位 論文作者:劉晨晨 論文作者:劉晨晨 學(xué) 號(hào): 號(hào):20131631158 20131631158 培養(yǎng)學(xué)院:英語(yǔ)學(xué)院 培養(yǎng)學(xué)院:英語(yǔ)學(xué)院 專業(yè)名稱:翻譯碩士 專業(yè)名稱:翻譯碩士 指導(dǎo)教師:項(xiàng)東 指導(dǎo)教師:項(xiàng)東 副教授 副教授 2015 2015 年 5 月 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交
2、的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。 除文中 獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本 已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。 對(duì) 報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。 對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體, 均已在文中 本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告以《對(duì)外貿(mào)易合同》為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯策略探析
- 商務(wù)翻譯中商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略——以某戰(zhàn)略咨詢公司商務(wù)建議書(shū)翻譯為例.pdf
- 論商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 《國(guó)際商務(wù)合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 采購(gòu)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “信達(dá)雅”在法律翻譯中的應(yīng)用—以商務(wù)合同為例
- 商務(wù)合同資料翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《上海市商品房預(yù)售合同》漢譯英翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)與法律長(zhǎng)句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 建設(shè)工程合同的翻譯研究——以設(shè)計(jì)建造合同為例.pdf
- 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則——以服務(wù)協(xié)議為例.pdf
- 商務(wù)合同文本翻譯
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 《海陽(yáng)核電采購(gòu)合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 英文合同漢譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯裝修合同與家具買(mǎi)賣(mài)合同為例.pdf
- 論功能對(duì)等視角下商務(wù)合同的英譯策略——以商用物業(yè)租賃合同的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論