2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯選取了世界銀行經(jīng)濟學(xué)家米歇爾·里布(Michelle Riboud)的文章《包容性人力發(fā)展的探討》(Investing in Inclusive Human Development)作為實踐文本,主要講述了中亞五國在教育、醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域人力資本投資的困境并闡述了系列適用范圍廣的改革舉措。當(dāng)前正值一帶一路契機,而且我國與中亞合作歷史由來已久,以本文作為實踐素材可汲取文內(nèi)有益的經(jīng)驗教訓(xùn),為今后合作奠定基礎(chǔ),因此該文本具有很強的現(xiàn)實意義

2、。此外,該文有切實的調(diào)查數(shù)據(jù)作支撐,語言樸實嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容詳實具體,是一篇有價值的研究報告,在信息多樣化的今天同樣是整個翻譯研究體系的重要組成部分。
  筆者發(fā)現(xiàn)雖然學(xué)界對解構(gòu)主義翻譯觀研究頗豐但主要用于研究文學(xué)翻譯實踐,以其為指導(dǎo)分析信息型非文學(xué)文本翻譯并不多見,因此筆者利用解構(gòu)主義奠基人瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)的純語言翻譯觀指導(dǎo)本次翻譯實踐,結(jié)合所選譯例對抽象表達(dá)及敘事邏輯順序差異的處理這兩大翻譯現(xiàn)象進行闡

3、釋,分析原作與譯作兩種語言間在詞義和句法上不同意指方式的融合,于翻譯實踐過程中進一步認(rèn)清語言間的差異性,以期實現(xiàn)譯作朝著“純語言”的方向不斷靠近。
  第一節(jié)從原作者介紹、項目內(nèi)容及意義著手對翻譯項目做了簡要介紹;第二節(jié)是對譯前準(zhǔn)備階段的闡述,包括源文本分析、平行文本閱讀及項目理論依據(jù)準(zhǔn)備;第三節(jié)結(jié)合譯例對所選翻譯現(xiàn)象進行逐一闡釋;第四節(jié)介紹了譯文校對流程及主要校對方向;第五節(jié)歸納總結(jié)了此次翻譯及實踐報告撰寫困境,以期為今后漢譯水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論