以《彼得堡故事》為例論滿濤翻譯藝術(shù)特色.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、滿濤(1916-1978)是我國(guó)著名的俄蘇文學(xué)翻譯家,在數(shù)十年的翻譯生涯中,將許多俄羅斯優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給了中國(guó)讀者,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)做出了突出的貢獻(xiàn),促進(jìn)了中俄兩國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展與交流。文學(xué)翻譯不僅滿足了譯者的個(gè)人需求,也滿足了社會(huì)需求。然而,翻譯家受不同的主客觀因素的影響,譯作就會(huì)顯現(xiàn)不同的文學(xué)特點(diǎn)和藝術(shù)特色。滿濤在翻譯時(shí)選詞嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)于原文,充分再現(xiàn)原文長(zhǎng)句與復(fù)合句的特點(diǎn),同時(shí)在長(zhǎng)短句式之間自由切換,原汁原味地保留原修辭手法,運(yùn)用

2、四字詞等新的辭格,在原文明顯的口語特點(diǎn)之上又增添了獨(dú)特的方言色彩。
  滿濤的譯文充分體現(xiàn)了譯者在忠實(shí)的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體性的原則,本文嘗試以滿濤《彼得堡故事》為例從其個(gè)人經(jīng)歷、譯作成果、語言藝術(shù)等方面對(duì)滿濤譯作的語言藝術(shù)特色進(jìn)行系統(tǒng)地探索與總結(jié),以期揭示滿濤翻譯藝術(shù)手法,努力學(xué)習(xí)滿濤等老一輩翻譯家的翻譯經(jīng)驗(yàn),為我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯研究的發(fā)展與深入提供一定的理論與方法上的借鑒,為文學(xué)翻譯事業(yè)盡一份綿薄之力。
  全文由五部分組成

3、:
  第一章緒論介紹了論文選題的原因,國(guó)內(nèi)外相關(guān)的研究現(xiàn)狀及本論文的研究目的和意義。
  第二章介紹滿濤的生平經(jīng)歷、翻譯路程及主要譯作。
  第三章界定了文學(xué)翻譯、翻譯語言的文學(xué)性、譯者的主體性及三者之間的關(guān)系。
  第四章分析了滿濤譯本《彼得堡故事》詞匯與句式的特色。詞匯包括四字格、語氣詞、動(dòng)詞、對(duì)比含義詞匯的選用,句式包括長(zhǎng)短句的選用與前后語序的調(diào)整。
  第五章分析了滿濤翻譯的修辭及語體特色。修辭層

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論