

已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在信息全球化的時代背景下,外語學(xué)者、翻譯家們致力于弘揚有中國文化特色的翻譯美學(xué),通過翻譯進一步弘揚漢語語言之美、中國文化之美。四字格是漢語中獨具特色的詞語組合現(xiàn)象,是漢語語言特點的重要表現(xiàn),本文的目的是以翻譯美學(xué)原則為指導(dǎo)基礎(chǔ),研究英譯漢過程中對四字格的應(yīng)用,探索以四字格的美學(xué)價值與譯文綜合質(zhì)量的關(guān)系。
本文以翻譯美學(xué)理論作為指導(dǎo)原則,通過對譯文選段采用對比分析的方法,對《夜色溫柔》三個譯本中的四字格的使用情況進行分析,另外,
2、本論文還對每位譯者在同一篇章譯文中四字格的使用數(shù)量、四字格在其譯文字數(shù)中所占比例進行了統(tǒng)計分析,以數(shù)據(jù)為依據(jù)說明四字格的使用頻率對翻譯美學(xué)原則下的譯文質(zhì)量的影響。對比分析發(fā)現(xiàn),譯文中大量使用四字格形式主要出現(xiàn)在描述文字中,如景物描寫、人物描寫和心理描寫。在譯文選段中,三位譯者均各自合理使用了四字格,這些四字格的應(yīng)用給譯文增添了文學(xué)色彩,并符合翻譯美學(xué)原則。
本研究認為,在翻譯美學(xué)的原則下研究漢語四字格在英譯漢過程中的應(yīng)用、對譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《夜色溫柔》看菲茨杰拉德“美國夢”的幻滅
- 重釋菲茨杰拉德筆下的新潮女郎——從女性主義視角解讀了不起的蓋茨比和夜色溫柔
- 夜色并不溫柔—《夜色溫柔》的原型闡釋.pdf
- 菲茨杰拉德與消費文化
- 《夜色溫柔》的悲劇性.pdf
- 夜色溫柔的經(jīng)典精神分析解讀
- 對《夜色溫柔》的敘事分析_28001.pdf
- 論《夜色溫柔》中“美國夢”的破滅.pdf
- 菲茨杰拉德與消費文化_18141.pdf
- 四字格翻譯匯總
- 菲茨杰拉德小說中的雙重自我意識.pdf
- 溫柔夜色下的夢魘——試以弗洛伊德精神分析理論解讀《夜色溫柔》的主題.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- s.菲茨杰拉德小說的時代特色_35502
- 菲茨杰拉德短篇小說中的電影化技巧
- 論《夜色溫柔》中迪克的焦慮_17848.pdf
- 文字間的光影——菲茨杰拉德小說創(chuàng)作的電影元素
- 《本杰明-巴頓奇事》(英文版)作者:菲茨杰拉德
- 菲茨杰拉德短篇小說中的印象主義特色
- 23141.論菲茨杰拉德短篇小說的敘事藝術(shù)
評論
0/150
提交評論