版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、四字格翻譯匯總這里只給出四字格脫離語境的翻譯,放在上下文中一定根據(jù)句子要求進行調(diào)整。預防為主preventionfirst綜合治理comprehensivecontrolmanagement全面推進entireallroundpushon重點突破breakthroughatkeypoints親仁善鄰cdialitybenevolencegoodneighbliness和睦相處livinginharmonywithothers強不凌弱Th
2、estrongshouldnotoppresstheweaktherichshouldnotbullythepo.協(xié)和萬邦Allnationslivesidebysideinperfectharmony.海納百川有容乃大Oneshouldbeasinclusiveastheoceanwhichisvastbecauseitadmitshundredsofrivers.兼收并蓄embraceeverythingthatisuseful光陰
3、似箭Timeflieslikeanarrow.Howtimefiles!一諾千金有諾必踐Commitmentshouldalwaysbekept.一如既往unswervingly和衷共濟solidarityfightingtogetherwithoneaccd亡國滅種extinctionbeingconquereddestroyed萬眾一心pulltogetherjoinhsmakejointefftsbeunitedasone浩然氣概
4、noblespirit不屈節(jié)操unyieldingmalprinciple赴湯蹈火gothroughfirewater殊死奮戰(zhàn)fightdesperatelyfighttodeath可歌可泣movedonetosongstears英勇卓絕heroicsplendid插科打諢comicparts精微深奧profoundabstruse博大精深extensiveprofound源遠流長runalonghisty天下為公Thewldbelon
5、gstoallthepeople.天下興亡匹夫有責Everymanhasadutytohiscountry.吃苦耐勞hardwkenduringhardship勤儉持家runthehouseholdindustriouslyfrugally尊師重教respectteachersattachimptancetoeducation當務(wù)之急urgentimminent不謀而合coincidewith莘莘學子students青春洋溢young書
6、香濃郁academicculturalatmosphere嘔心瀝血sparenoeffts畫龍點睛bringoutthecrucialpoint綠水青山greenhillsclearwaters墨客騷人menofletters奇花異草exoticflowersherbs魚米之鄉(xiāng)alofmilkhoney奇峰異石picturesquepeaksrocks濃妝淡抹heavylightmakeup軒然大波agreatdisturbanceam
7、ightyuproar鳳毛麟角rarityofrarities層巒疊嶂rangeuponrangeofmountainsthehillsrisearound…崇山峻嶺steepmountains雕梁畫棟carvedbeamspaintedpillars名山大川famousmountainsgreatrivers湖光山色lscapeoflakeshills青山綠水greenhillsclearwaters名勝古跡scenicspotshi
8、sticalsites平等互利equalitymutualbenefit國計民生nationalwelfarethepeople’slivelihood靈丹妙藥panaceamiraculouscure中流砥柱mainstaychiefcnerstone世外桃源ahavenofpeace長治久安alongperiodofstability按勞分配distributionaccdingtoone’sperfmanceablazeofbri
9、ghtcolours姹紫嫣紅toweringsteepmountains崇山峻嶺Eachturnoftheboataffdsadifferentscenery船移景換carvedbeamspaintedrafters雕梁畫棟sceneryofexceptionalm洞天福地Watersrushdowninwhirlpoolsrapids飛流急湍thepathsrunningsinuouslyastthepeaks峰回路轉(zhuǎn)ancienta
10、rchitectural古建筑群ofantiquebeauty古色古香nationalpark國家公園toweringmagnificent宏偉挺拔beautifulsceneryoflakesmountains湖光山色lookasfarastheeyecansee極目遠眺thesouthofthelowerreachesoftheYangzeRiver江南水鄉(xiāng)resplendentmagnificent金碧輝煌commapanamic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論俄漢文學翻譯中四字格的使用
- 中高級口譯四字格精選
- 河北鹽山方言三字格四字格俗語研究.pdf
- 《通俗編》四字格俗語研究.pdf
- 再論漢語四字格在英漢翻譯中的使用——馮亦代四字格言論批判.pdf
- 雙語詞典中漢語四字格成語翻譯的研究.pdf
- 漢語四字格佛教成語研究.pdf
- 河北玉田方言四字格研究.pdf
- 漢語四字格成語的日譯研究
- 《朱子語類》四字格詞語研究.pdf
- 《平凡的世界》四字格詞語研究.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 河北鹽山方言三字格四字格俗語研究_554.pdf
- 四字格成語中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 【中高級口筆譯必備漢語四字格翻譯】%2b【...
- 漢語四字格的構(gòu)式功能研究.pdf
- 河北遷安方言四字格固定語研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語四字格反義成語研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語四字格同義成語研究.pdf
- 四字代碼
評論
0/150
提交評論