版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例姓名:蔣倩申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:呂俊20090517AbstractAbstractArgumentsanddisputesontranslationcriterionhaveneverstoppedeversincetheemergenceoftranslationactivitiesOftheprevioustranslation
2、criteriathemostrepresentativeonesarethatof“faithfulness”,whichrepresentedbyYahFu’S“faithfulness,expressiveness,elegance”,F(xiàn)uLei’S“sublimity’’andQianZhongshu’s“similarity”;andthatof“equivalence’,whichputforwardbyEugeneANid
3、aBymakingallanalysisofthehypothesesandthetruththeoryofthe‘‘faithfulness”and“equivalence”criteriafromanaxiologicalapproach,thisthesispointsoutthatinhumanitiesandsocialsciences,translationpracticeinparticularnotonlyobjecti
4、verulesbutalsothesubject’SneedsshouldbeobeyedTherefore,correspondencetheoryoftruth,truththeoryofthecriteria“faithfulness’’and“equivalence”,isnotsuitableforapplicationintranslationpracticeThethesisalsousesdeconstructionth
5、eories,suchasPowerandDiscourseTheoryPostColonialismTheoryPhilosophicalHermeneuticsTheorytodeconstructthecriteriaof‘‘faithfulness”and‘‘equivalence’’butdeconstructiontheoriescannotprovidetranslationpracticewithnewcriteriab
6、ecauseoftheirowndeficiencyAccordingtoHabermas’TheoryofCommunicationActionProfessorLUJunputsforwardanewsetoftranslationcriteriaonthebasisofconsensustheoryoftruth,namely(1)ObedienceofObjectivityofKnowledge;(2)Reasonablenes
7、sofUnderstandingandUniversalValidityofInterpretation;(3)ConformitytotheOrientationoftheOriginalTextThisthesisillustratesthesethreecriteriawiththeEnglishversionofLuotuoXiangziThenewtranslationcriteriaaredifferentfromtradi
8、tionaltranslationcriteriainthreeways:(1)thenewtranslationcriteriaaretheminimumcriteria;(2)thenewtranslationcriteriaallowpluralism;(3)thenewtranslationcriteriauniteobjectivityandsubjectivityThesethreecriteriasynthetically
9、putthefollowingfactorsintoconsiderationnamelytheobjectivelifeworld,thesocialworld,theparticipationofreadersandtranslators,andthetextitselfTheyarecloselyrelatedtoeachotherwhiledistinctfromeachotherandtheyguideandconstrain
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
- 《駱駝祥子》三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 《易經(jīng)》英譯的新解構(gòu)主義探索——以《易經(jīng)》的三個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 論語的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 評價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
評論
0/150
提交評論