艾美獎(jiǎng)提名電視劇片名漢譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),以及跨文化交際的深入開(kāi)展,特別是網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的美劇流入中國(guó)市場(chǎng)。它不僅是放松身心的娛樂(lè)方式,還是傳播文化的重要媒介。美劇的翻譯需要翻譯工作者的辛勤勞動(dòng)。他們首先要解決的就是片名翻譯。綜觀目前美劇片名的翻譯,雖然沒(méi)有通過(guò)官方渠道,但均是在網(wǎng)上流傳程度很高的。
  為了找到現(xiàn)存譯本流傳度高的原因,并指導(dǎo)以后的美劇片名翻譯,此文以艾美獎(jiǎng)提名美劇作為研究對(duì)象,收集了65屆艾美獎(jiǎng)提名美劇片名及其譯本,通過(guò)

2、分類法、對(duì)比法,對(duì)片名的譯法及其使用這種譯法的原因進(jìn)行了研究分析。
  本文從電視劇片名的命名方法、特點(diǎn)和功能入手,分析了中英文片名所體現(xiàn)的差異,分析了翻譯的方法策略,指出以傳遞信息為前提,以吸引眼球?yàn)楹诵牡姆g準(zhǔn)則,并對(duì)這些翻譯準(zhǔn)則在實(shí)際情況下的應(yīng)用進(jìn)行了討論。當(dāng)中英文具有相同文化內(nèi)涵的情況,多采取直譯的方法,中英文體現(xiàn)出文化差異或?yàn)榱双@得更好的審美以及商業(yè)效果的時(shí)候多采用音譯與意譯相結(jié)合、直譯與意譯相結(jié)合以及編譯的翻譯方法。對(duì)

3、于目前日益劇增的美劇在國(guó)內(nèi)傳播,片名翻譯顯得尤為重要,只有采取合理的翻譯方法,才能使?jié)h譯的片名更好的發(fā)揮信息功能、表情功能、美學(xué)功能和呼吁功能,從而更好地被國(guó)內(nèi)觀眾所接受。
  本文有六章組成。第一章主要介紹了美劇片名翻譯的背景及研究重要性、目標(biāo)及方法論。第二章概述了美劇的基本情況并概述了目前中國(guó)的片名翻譯的一些成果。第三章介紹了美劇片名的命名方式、特征和功能。第四章是全文的重點(diǎn),本章首先總結(jié)了在美劇片名翻譯中所用到的翻譯策略,接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論