《構(gòu)造地震中的人為因素》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文為俄羅斯科學(xué)院阿杜施金院士所發(fā)表的一篇論文《構(gòu)造地震中的人為因素》:(Telectionlc Earthquakes of Anthropogenic Origin)。地震破壞性大,難以預(yù)測,所造成的損失無可挽回。而人為活動對地震的影響不容忽視,甚至有些構(gòu)造地震的誘因就是由于人類改造自然,翻譯本文旨在讓大家對地震中的人為因素有所了解。對國家大型項(xiàng)目的建設(shè)有所關(guān)注。
  本論文從文體學(xué)視角來研究科

2、技文本翻譯,科技文本有其特定的文體特征以及語言特點(diǎn),科技文本要求其語言必須準(zhǔn)確規(guī)范、簡潔明晰、客觀正式和邏輯嚴(yán)密。所以在翻譯科技文本時(shí),首先應(yīng)準(zhǔn)確理解并且精確傳遞原文的信息,同時(shí)又必須使譯文符合科技文體的漢語表達(dá)規(guī)范。將文體分析法運(yùn)用于科技翻譯來選擇翻譯策略,不但有利于準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容,而且有助提高譯文的質(zhì)量和可讀性。
  本論文先簡要介紹了原文本。接著闡述了文體學(xué)的概念和內(nèi)涵,梳理從文體學(xué)角度對科技翻譯進(jìn)行研究的代表性學(xué)者的主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論