順應(yīng)論視角下岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯問題及對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、如今隨著國民經(jīng)濟的發(fā)展和人民生活水平的提高,越來越多的國人喜歡出國旅游。與此同時,作為世界聞名的文明古國,中國也吸引著越來越多的外國游客到中國來旅游。在當(dāng)今社會,旅游已經(jīng)逐漸成為世界各國人民休閑娛樂和獲取知識的重要途徑。旅游業(yè)也自然而然地成為了各國和各地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)。中國幅員遼闊、歷史悠久、文化燦爛。不可勝數(shù)的自然風(fēng)光和人文景觀匯聚于此,為中國的旅游業(yè)開發(fā)提供了得天獨厚的現(xiàn)實條件。如何把這些承載著厚重歷史文化氣息的旅游資源呈遞

2、給外國游客成為了中國旅游業(yè)開發(fā)的關(guān)鍵問題。公示語是傳播旅游資源的重要手段。英語是世界上使用最廣泛的語言,在旅游景區(qū)設(shè)立漢英公示語顯得尤其重要。然而,國內(nèi)許多旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯質(zhì)量卻不容樂觀,極大地影響了中國旅游資源的對外傳播。于是,很多專家、學(xué)者呼吁,提高旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量,建立標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的漢英公示語。2012年1月,經(jīng)國家旅游局批準(zhǔn),長沙市岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)成功晉級為國家5A級旅游景區(qū)。為了方便外國游客、傳播歷史文化、打造國

3、際品牌,景區(qū)內(nèi)專門設(shè)立了各式各樣的漢英公示語,內(nèi)容涉及道路指引、安全提示、景點介紹、景區(qū)導(dǎo)覽,等等。然而,這些公示語的翻譯質(zhì)量如何,還有待專家學(xué)者的進一步研究。
  本文具有較新的理論依托。21世紀初,我國學(xué)者創(chuàng)造性地將順應(yīng)論用于翻譯研究,在世界范圍內(nèi)開啟了用順應(yīng)論指導(dǎo)翻譯研究的先河,目前國外在該領(lǐng)域的研究還并不多見。順應(yīng)論由國際語用協(xié)會秘書長耶夫·維索爾倫于1987年率先提出,并于1999年進行了進一步的闡釋。耶夫·維索爾倫以一

4、種全新的視角來考察語言使用,他認為語言使用是一個不斷選擇的過程,而選擇就是在不同心理意識程度下,動態(tài)地對結(jié)構(gòu)對象和語境相關(guān)成分做出順應(yīng)。從此之后,國內(nèi)許多學(xué)者對該理論在翻譯中的應(yīng)用進行了深度的挖掘。戈玲玲(2002)發(fā)表了《順應(yīng)論對翻譯研究的啟示》一文,較早地將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯研究。該文從順應(yīng)論的視角出發(fā),初步探討了順應(yīng)論對翻譯研究的啟示和語用翻譯標(biāo)準(zhǔn),文中指出“在‘順應(yīng)論’的框架內(nèi),翻譯是一個對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出動態(tài)的順應(yīng)過

5、程”。宋志平(2004)發(fā)表了《翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》一文,該文從順應(yīng)的視角出發(fā),詳細闡釋了翻譯現(xiàn)象和本質(zhì),具體分析了翻譯與選擇、順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和選擇的意識程度之間的關(guān)系,并初步探討了順應(yīng)性視角下的翻譯模式。廖晶和施紅梅(2005)發(fā)表了《語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程》一文,該文結(jié)合Nida、Bell等人對翻譯過程的闡釋,詳細探討了順應(yīng)論視角下的翻譯過程,并重點考察了翻譯過程中的結(jié)構(gòu)客體、語言語境和宏觀語境。王建

6、國(2005)發(fā)表了《從語用順應(yīng)論角度看翻譯策略與方法》一文,該文結(jié)合順應(yīng)論,探討了翻譯的策略和方法,并將這兩者區(qū)分開來,指出動態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略,而直譯、意譯、異化、歸化都是翻譯方法。曹群英(2007)發(fā)表了《順應(yīng)論對翻譯的解釋作用》一文,該文詳細分析了順應(yīng)論對翻譯的解釋作用,并指出翻譯過程是對于語境、對于意義生成的動態(tài)順應(yīng)過程。
  本文具有新興的研究對象。國外對公示語翻譯的研究可以追溯到20世紀50年代,Vinay&Darb

7、elnet在Comparative Stylistics of Frenchand English:AMethodology for Translation一書中對法英道路公示語翻譯研究做了初步的探討。國內(nèi)對公示語漢英翻譯的研究可以追溯到20世紀80年代末,當(dāng)時國內(nèi)對“公示語”還沒有統(tǒng)一的名稱,對公示語翻譯研究的理論導(dǎo)向也不是很清晰。該階段的研究以丁振祺(1989)發(fā)表的《企業(yè)名稱的翻譯問題》一文和曾世英(1989)發(fā)表的《關(guān)于我國地名

8、拼音的商榷》一文為代表。進入21世紀后,公示語翻譯研究迅猛發(fā)展。北竹和單愛民(2002)發(fā)表了《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》,文中第一次提出了“公示語”這一名稱。
  本文具有重要的理論和現(xiàn)實意義。2011年,學(xué)者周彥群等在《上海翻譯》上發(fā)表了《公示語翻譯研究十年綜述》一文。文中對2002年至2010年在中國期刊公開發(fā)表、并被中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫收錄的527篇公示語研究論文的理論依托做了統(tǒng)計分析。分析結(jié)果顯示,在公示語研究論

9、文的理論依托中,順應(yīng)論占所有理論依托的比例不到2.7%。由此可見,將順應(yīng)論應(yīng)用于公示語翻譯研究,具有極其重要的理論價值。同時,公示語在旅游資源的傳播中有著舉足輕重的地位。譬如,它可以為游客提供指引性的文字,方便他們順利出行;它可以為游客提供禁止性的標(biāo)語,確保他們平安旅游;它可以為游客提供介紹性的信息,讓他們了解中國的歷史和文化;它可以向游客宣傳誘導(dǎo)性的內(nèi)容,吸引他們來華旅游,等等。因此,公示語翻譯質(zhì)量的好壞,在很大程度上決定了旅游資源傳

10、播的成功與否。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)是湖南省僅有的六家國家5A級旅游景區(qū)之一,也是長沙市唯一的一家國家5A級旅游景區(qū)。在順應(yīng)論指導(dǎo)下,找出岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的漢英公示語翻譯中存在的錯誤,并對這些錯誤進行合理的分類和相應(yīng)的改進,對于提高岳麓山風(fēng)景區(qū)的知名度,發(fā)展長沙市的旅游業(yè),推動湖南省經(jīng)濟社會發(fā)展都具有十分重要的現(xiàn)實價值。
  本文具有詳實的數(shù)據(jù)收集。本文所有分析的案例,均取自于岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)。作者利用數(shù)月的時間,對岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)漢英

11、公示語進行了拍照和記錄。具有科學(xué)的研究方法。本文的研究方法包括對比分析法、定性分析法和描述法。首先,本文對本文對岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)漢英公示語的差異進行了對比分析。其次,本文對岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯中的錯誤進行了定性分析。最后,本文對對比分析和定性分析的結(jié)果進行了客觀的描述。具有清晰的研究目標(biāo)。第一,認識岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀。第二,改變岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀。第三,找到一些有效的方式來提高岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公

12、示語漢英翻譯質(zhì)量。具有突出的研究問題。第一,如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,對岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯誤進行分類?第二,如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,對岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯誤進行更正?第三,有哪些提高岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯質(zhì)量的有效措施?
  本研究分為六個部分:第一部分是本文的引言。該部分對本文進行了簡要的描述,包括研究背景、研究意義、數(shù)據(jù)收集、研究方法、研究目標(biāo)、研究問題以及論文結(jié)構(gòu)。第二部分是本文的前奏。該部分對岳

13、麓山風(fēng)景名勝區(qū)及其公示語進行了扼要的介紹。首先,該部分引用了國內(nèi)外關(guān)于公示語的定義。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織第145技術(shù)委員會(圖形符號)主席Barry Gray將公示語定義為:“anything from the simplest wayfinding or information‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message.”(王穎,呂和發(fā)2007:1

14、4)國內(nèi)知名公示語翻譯研究學(xué)者呂和發(fā)給出了如下定義:“公示語是公開和面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保▍魏桶l(fā),2005:22)除此之外,國內(nèi)知名學(xué)者楊全紅(2005)、賀學(xué)耕(2006)、羅選民和黎土旺(2006)也對公示語定義進行了論述。其次,該部分介紹了岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的四大核心景區(qū):岳麓山,岳麓書院、橘子洲和新民學(xué)會。四個景區(qū)都有其獨特的歷史淵源和人文景點。最

15、后,該部分分析了岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語的類型和特征。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語分為如下七種主要類型:指引性公示語、介紹性公示語、全景圖公示語、規(guī)約性公示語、警示性公示語、限制性公示語以及倡導(dǎo)性公示語。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語有如下四種典型特征:簡潔明了、約定俗成、文化負載以及字畫結(jié)合。第三部分是本文的理論框架。該部分對順應(yīng)論及其對公示語漢英翻譯的啟示進行了詳細的探討。首先,該部分介紹了順應(yīng)論的三個核心觀念。第一,使用語言是一個不斷選擇的過程。

16、第二,語言有三個關(guān)鍵特征:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性是定義選擇的可能范圍的語言特征。協(xié)商性是這樣的語言特征,它引發(fā)了這樣一個事實,即選擇并不是機械地或嚴格按照規(guī)則地或按照固定的形式——功能關(guān)系做出的,而是按照高度靈活的原則和策略做出的。順應(yīng)性是這樣的語言特征,它使人為了接近交際需要的滿足的點,從不確定的可能范圍內(nèi)進行可協(xié)商的語言選擇。第三,語用研究有四個重要角度:順應(yīng)性的語境相關(guān)成分、順應(yīng)性的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)性的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意

17、識凸顯。其次,該部分討論了順應(yīng)論對翻譯研究的啟示。在順應(yīng)論的視角下,翻譯過程可以看作是一個不斷選擇和不斷順應(yīng)的過程。就選擇而言,譯者在翻譯過程中的選擇體現(xiàn)在如下五個方面:選擇當(dāng)譯之本、選擇文化立場、選擇文本的意義、文本意義再表達的選擇以及信息加工的選擇。就順應(yīng)而言,譯者在翻譯過程中的順應(yīng)體現(xiàn)在如下兩個方面:對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和對非語言語境的順應(yīng)。最后,該部分闡釋了順應(yīng)論對公示語漢英翻譯的適用性。作者指出,作為人類語言重要組成部分的漢英公示

18、語,毋庸置疑具有人類語言的三個關(guān)鍵特征。因此,順應(yīng)論不僅適用于指導(dǎo)一般文本的漢英翻譯,而且適用于指導(dǎo)公示語漢英翻譯。第四部分是本文的主體。該部分對岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯進行了全面的研究。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,該部分將岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯誤分為了兩大類:語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)錯誤和非語言語境順應(yīng)錯誤。對于語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)錯誤,該部分將其分為語音順應(yīng)錯誤、語義順應(yīng)錯誤和語法順應(yīng)錯誤三個方面。其中,語音順應(yīng)錯誤包括拼寫錯誤和使用拼音系統(tǒng),語

19、義順應(yīng)錯誤包括選詞錯誤、語義缺損和語義累贅,語法順應(yīng)錯誤包括大小寫錯誤、動詞時態(tài)錯誤、詞性不當(dāng)和名詞短語形式不規(guī)范。對于非語言語境順應(yīng)錯誤,該部分將其分為社交世界順應(yīng)錯誤、心理需求順應(yīng)錯誤和物理環(huán)境順應(yīng)錯誤三個方面。其中,社交世界順應(yīng)錯誤包括民族文化沖突、價值觀沖突和思維模式?jīng)_突,心理需求順應(yīng)錯誤包括忽視認知成分和忽視情感成分,物理環(huán)境順應(yīng)錯誤包括時間指稱不當(dāng)和空間指稱模糊。第五部分是本文的升華。該部分對提高岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻

20、譯質(zhì)量的對策進行了高度的概括。第一,提高譯者的能力和責(zé)任心。譯者的能力在翻譯實踐中有著舉足輕重的地位。眾所周知,翻譯是一種涉及兩種語言的跨文化活動。自然而然地,譯者必須具有一定的能力來實現(xiàn)這一活動。譯者的能力主要體現(xiàn)在以下四個方面:使用雙語的能力、具有高度的文化意識、具有廣泛的知識面以及具有一定的專業(yè)知識。除了譯者的能力之外,譯者的責(zé)任心是翻譯實踐中不可忽視的另一個重要因素。如果譯者的責(zé)任心較強,許多岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯誤可

21、以輕而易舉地避免。譯者的責(zé)任心主要體現(xiàn)在以下兩個方面:社會層面的責(zé)任和文化層面的責(zé)任。在社會層面,由于翻譯是一種社會行為,譯者要十分注重目的語文本的社會效果;在文化層面,由于翻譯是一種跨文化活動,譯者要十分注重自己的文化立場。第二,借用西方國家約定俗成的公示語。一方面,對于那些和西方國家約定俗成的英語公示語具有同等交際效力的漢語公示語而言,在翻譯的過程中適宜采用完全的替換的辦法;另一方面,對于那些和西方國家約定俗成的英語公示語結(jié)構(gòu)具有同

22、等效力的漢語公示語結(jié)構(gòu)而言,在翻譯的過程中適宜采用部分替代加創(chuàng)造性改寫;“Noun+Only”Structure;“Caution/Warning/Danger/Beware of+…”Structure.第三,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下運用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧。這些翻譯方法和技巧可以大體分為兩類。一類是以異化為導(dǎo)向的方法和技巧,包括直譯、音譯加直譯以及直譯加注,另一類則是以歸化為導(dǎo)向的方法和技巧,包括意譯、增譯以及減譯。第六部分是本文的結(jié)論。該

23、部分對本文的主要內(nèi)容、主要發(fā)現(xiàn)、不足之處以及今后研究的建議進行了客觀的總結(jié)。本文的主要發(fā)現(xiàn)如下:第一,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語可以分為幾種類型,并且它們有其自身的特點。在一定程度上,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語是全國風(fēng)景名勝區(qū)公示語的典型代表。第二,對于公示語漢英翻譯的研究而言,順應(yīng)論是一個極其有效的理論依托。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,公示語漢英翻譯可以從宏觀和微觀兩方面得到考察。第三,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯質(zhì)量不容樂觀。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論