2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢的翻譯實踐報告。原文選自拉爾夫·法索爾德所著《社會語言學(xué)》的第八章。經(jīng)上網(wǎng)查詢,到本人翻譯之日沒有發(fā)現(xiàn)相關(guān)的譯文。第八章語言變異主要研究語言變異、變化與社會因素之間的關(guān)系,可以為中國的社會語言學(xué)研究和學(xué)習(xí)者提供借鑒。在翻譯之前,本人首先對社會語言學(xué)的相關(guān)背景知識進(jìn)行了檢索,接著分析原文本,包括其文體和語言特征。該文本是學(xué)術(shù)著作,涉及到不同學(xué)者的觀點、概念以及研究方法,屬于典型的信息型文本;文本中有大量專業(yè)術(shù)語,名詞化、被

2、動句和復(fù)合句等語法現(xiàn)象,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)語言的抽象性、客觀性和邏輯性。賴斯的文本類型理論指出,信息型文本的翻譯應(yīng)傳遞與原文相同的觀點和信息。因此在翻譯過程中,譯者力求用通順的語言準(zhǔn)確地傳遞原文提供的信息。針對翻譯過程中遇到的難點,包括專業(yè)術(shù)語的翻譯、名詞化和代詞的處理、詞義的選擇、長難句的翻譯,譯者采取了相應(yīng)的翻譯策略,如轉(zhuǎn)換法、代詞明晰化、詞義引申和拆譯法等。通過本次翻譯實踐,譯者對翻譯和學(xué)術(shù)規(guī)范有了更深刻的認(rèn)識,翻譯能力得到了提升。同時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論