《生態(tài)文學(xué)批評》(第七章、第八章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,該報告選用了格雷格·杰拉德博士(Greg Garrard)《生態(tài)文學(xué)批評》(Ecocriticism)一書的第七章“動物”(Animals)和第八章“未來:地球”(Futures:The Earth)作為翻譯源語文本進行描述。《生態(tài)文學(xué)批評》(Ecocriticism)的翻譯任務(wù)由小組四人合作完成,筆者翻譯的兩章共計16499字,符合專業(yè)學(xué)位的要求。
  第七章和第八章以批判性的視角討論了人類與自然的關(guān)系,人類

2、應(yīng)如何看待并對待動物和地球。隨著科技的發(fā)展,有機體和機械體之間出現(xiàn)了從未有過的緊密結(jié)合,使得二元對立模式不斷被打破。在后現(xiàn)代世界里,模擬與現(xiàn)實難以區(qū)分,人類對地球的兩種解讀也暗示了生態(tài)文學(xué)批評可能的未來。在翻譯過程中,譯者以功能對等理論為指導(dǎo),運用多種翻譯技巧,如轉(zhuǎn)換法、增譯法、重構(gòu)法等,力求完整準確地呈現(xiàn)譯文,使譯文通順連貫,為讀者所接受。本翻譯報告詳細闡述了譯者的翻譯過程、指導(dǎo)理論、翻譯技巧、重難點分析和譯后心得。
  通過此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論