2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩223頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、性別視角下的翻譯史研究是自上世紀八十年代以來在以雪莉·西蒙、露易絲·馮·弗洛圖等加拿大女性學者為代表創(chuàng)立的西方女性主義翻譯理論基礎上發(fā)展起來的較新的翻譯研究領域。許多西方學者在相關領域已有較為豐富的研究成果,但在中國,相關研究仍十分有限,主要集中于少數(shù)幾部經(jīng)典作品與不多的幾位女性譯者。鑒于在漢英文學翻譯及中國現(xiàn)當代女性作家作品在英語世界的接受等方面的研究仍十分匱乏,本論文試圖從性別視角對上世紀三十年代以來的現(xiàn)當代女性作家作品英譯史進行研

2、究。
   論文對翻譯史研究及性別視角下的相關研究的主要成果進行了文獻綜述,并在此基礎上提出了論文的主要研究問題:1)不同時期的女性作家英譯作品有何特點,發(fā)展趨勢如何?2)譯者,尤其是女性譯者,如何推動女性作品的英譯,并且影響作品在目的語文化中的接受?3)社會語境,尤其是性別語境如何影響女性作品的英譯?
   研究對象為五四時期以來的現(xiàn)當代女性作家英譯作品與譯者。作品包括女性主義及非女性主義作家創(chuàng)作的小說、短篇故事、散文

3、、自傳、及詩歌等,重點是女性主義作家的小說、短篇故事及自傳。女性譯者是研究的重點對象,其譯作中體現(xiàn)出的女性意識與女性主義特色均得到了深入研究。
   依據(jù)中國與西方社會語境的變化以及翻譯活動本身的特點,中國現(xiàn)當代女性文學英譯史可分為三個時期:上世紀三十至六十年代、七十與八十年代,以及九十年代起至今。
   論文主要采用描述性翻譯研究方法與定性研究方法分析三個時期內(nèi)的現(xiàn)當代女性文學英譯史。性別視角為研究的主線,貫穿整個論文

4、始終。另有一條暗線為翻譯中東方主義的表現(xiàn)。研究采用歸納、演繹、概括等基本方法來分析現(xiàn)當代女作家英譯作品以及譯作的副文本(paratext),并且通過比較研究等方法對個別文本進行深入分析以揭示社會環(huán)境與性別因素對翻譯的影響。
   上世紀二十年代中國女性文學的第一次浪潮是西方女性主義理論與五四運動共同作用的結(jié)果。在三十年代至六十年代的革命時期,許多女性作家的作品主題由女性的主體性轉(zhuǎn)向革命。中國現(xiàn)代女性作家的英譯始于1930年。從那

5、時起至六十年代末,在戰(zhàn)爭與革命的大背景下,女性作家作品英譯數(shù)量較為稀少。作品主要由國內(nèi)有良好英文教育背景的作家、學者以及少量在華西方記者進行翻譯。對女性作家作品的選擇與翻譯主要由男性完成,對作品的主要關注點為戰(zhàn)爭與革命的主題。但是,在此背景下,仍有一些具有女性意識的作品得到了英譯。陳衡哲與凌淑華等女性作家具有良好的英語教育背景,她們集編輯與翻譯于一身,將自己的作品推介到英語世界。謝冰瑩與丁玲等另一些女性作家將性別問題與革命語境進行結(jié)合,

6、通過英譯作品向西方表現(xiàn)了她們的女性意識與女性主義思想。
   在七十至八十年代,中國與世界的交流愈來愈頻繁,在革命時期被壓抑的女性意識開始重新在女性作家作品中出現(xiàn)。同時女性主義研究在西方學術(shù)界初具雛形。在此背景下,一些西方學者開始對中國婦女解放運動進行研究。在研究中,大多數(shù)學者采用東方主義的視角,主要分析了新中國婦女在解放運動中的失敗之處。一些譯者意識到了以丁玲為主的二十世紀二十至三十年代女作家作品中的女性意識與女性主義特征。而

7、西方譯者、作家與學者對于當代女性作家作品中女性主義特征的分析主要體現(xiàn)在譯本的副文本中。中國的機構(gòu)翻譯為推動女性作家作品在英語世界的傳播做出了很大努力。戴乃迭是此時期最重要的女性主義譯者,在其譯作與其他創(chuàng)作中體現(xiàn)了她強烈的女性意識及對中國女性主義的思考。
   上世紀九十年代,中國女性文學第二次浪潮出現(xiàn),而在后結(jié)構(gòu)主義及后殖民主義的影響下,西方女性主義第三次浪潮同時興起,學者們開始對第三世界國家的女性主義發(fā)展產(chǎn)生興趣,中國女性主義

8、也在其特殊語境中得到重新審視。在此背景下,許多西方出版社開始主動譯介現(xiàn)當代女性作家的作品。然而英語世界在閱讀中國女性作家作品時仍持有東方主義的偏見,在虹影、衛(wèi)慧等通俗小說英譯本的副文本中表現(xiàn)尤為突出。這些作品中的自我東方主義特點也普遍存在,這些特點更加強化了西方對中國女性形象的固化與偏見。
   一批西方女性譯者對譯介中國女性作家作品以及整體中國文學作品起到了很大的推動作用。其中一些譯者為女性主義學者,她們不僅譯介了現(xiàn)當代一些重

9、要的女性作家如丁玲、張愛玲和殘雪的多部作品,并且對近代史上一些被遺忘的女性作家的優(yōu)秀作品進行了譯介。另一些女性譯者致力于對整體中國文學作品的譯介,但也在女性作品翻譯與翻譯思想中表現(xiàn)了一些女性意識。但是一些重要的女性主義作品仍然被西方批評家與讀者所忽視,作品中的女性主義特色也在一些翻譯中喪失。通過對陳染小說《私人生活》英譯本的副文本及譯者翻譯策略進行分析,可以看出英譯作品在西方的接受主要在女性情欲與政治方面,而在一定程度上失去了原文中表現(xiàn)

10、的女性主義特色和思想。
   結(jié)論部分總結(jié)了現(xiàn)當代中國女性作家英譯史的發(fā)展特點、譯作中與譯者女性意識的發(fā)展、女性作家作品的邊緣地位、翻譯史中東方主義的體現(xiàn)以及目前女性作家作品英譯的不足之處。
   本研究是針對中國現(xiàn)當代女性作家作品英譯史的具有原創(chuàng)性的研究。首先,本研究挖掘了中國現(xiàn)當代女性作家作品英譯史中如陳衡哲、凌叔華等一些長期被遺忘的女性譯者,并從性別視角對一些譯者,包括個別男性譯者進行了比較研究,突出了女性譯者在女

11、性作品翻譯史中的重要性。其次,本研究分別分析了三個時期的社會語境中東方主義的特點,以及東方主義在中國現(xiàn)當代女性英譯作品及作品副文本中的體現(xiàn)。再次,本研究探討了中國現(xiàn)當代女性作家作品在漢譯英文學史中的邊緣地位并對其背后的原因進行了深入探究。
   作者希望本研究同時在理論與實踐方面推動翻譯史方面的研究。在研究中作者使用了多種方法,希望能推進翻譯史研究在理論方面的發(fā)展,并為致力于文學研究與翻譯研究的學者提供未來進一步研究的資料。在實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論