地理環(huán)境對陜北民歌翻譯的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、民歌翻譯作為翻譯領(lǐng)域中一種獨(dú)特的翻譯題材在翻譯研究中熠熠生輝。陜北民歌作為民歌種類中的一種,是中華文化的燦爛瑰寶,也是地域環(huán)境與民族文化的完美結(jié)合。在努力探索將中國民歌走向世界,成為世界歌唱語言的這條道路上,許多翻譯界的前輩們做出了不懈的努力。這期間涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀的陜北民歌翻譯作品,其中最有價(jià)值的譯本是由南開大學(xué)的王宏印教授歷經(jīng)九年翻譯的陜北民歌集——《西北回響》。該書的出版,是陜北民歌向外翻譯的首創(chuàng),填補(bǔ)了陜北民歌向外傳播的空白。<

2、br>  翻譯地理學(xué)作為一門新型的交叉邊緣學(xué)科,將翻譯置于自然地理與人文地理的環(huán)境中?!斗g地理學(xué)》一書是許建忠教授繼《翻譯生態(tài)學(xué)》之后在2010年推出的翻譯學(xué)專著。他提出的新翻譯理論將翻譯學(xué)與地理學(xué)緊密結(jié)合,開創(chuàng)了一個(gè)跨學(xué)科研究新天地。許教授的翻譯地理學(xué)主要包含翻譯自然地理學(xué)及翻譯人文地理學(xué)兩大分支,翻譯人文地理學(xué)又有其分論,主要包括翻譯文化地理論、翻譯民族地理論和翻譯宗教地理論等。他認(rèn)為不同國家地理環(huán)境的差異導(dǎo)致了語言、文化的不同,

3、翻譯地理學(xué)正是通過對翻譯同周圍地理環(huán)境相互作用關(guān)系的研究,將地理環(huán)境意識(shí)整合到翻譯的全過程中。
  本文立足于許建忠教授的翻譯地理學(xué)理論,以王宏印教授的《西北回響》為藍(lán)本,從自然地理,人文地理以及翻譯策略三個(gè)方面探討了地理環(huán)境對陜北民歌翻譯的影響。本文首先介紹了翻譯地理學(xué)的理論結(jié)構(gòu),主要內(nèi)容和基本觀點(diǎn)。然后筆者就陜北民歌的分類以及特點(diǎn)做了闡述,并結(jié)合《西北回響》分析了翻譯地理學(xué)對陜北民歌翻譯的實(shí)踐意義,以及譯者在翻譯中應(yīng)遵循的原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論