2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為世界三大園林體系之一,中國園林以其“雖由人作,宛自天開”的藝術(shù)原則,熔傳統(tǒng)建筑、文學(xué)、書畫、雕刻等藝術(shù)于一爐的綜合特性,在世界園林史上獨樹一幟。中國園林的靈魂在于意境的營造,以如畫之景,寄寓詩情和哲理,使游賞者觸景生情,產(chǎn)生情景交融的藝術(shù)境界。
  作為中國造園大師陳從周先生畢生研究的結(jié)晶,《中國名園》深入評析了中國大江南北各類園林的藝術(shù)風(fēng)格,其極具形象性的語言文字,將園林中的豐富意境體現(xiàn)得淋漓盡致。語言形象性即語言的形象表達(dá)

2、功能,借助這一功能,人們能夠更有效地表情達(dá)意,形象語言的使用也反映了人類的審美天性。然而,由于歷史文化、社會習(xí)俗等方面的巨大差異,英漢語言形象性在表現(xiàn)上也大有不同,如何將中國園林所蘊含的思想境界通過符合西方讀者思維和語言習(xí)慣的形象語言呈現(xiàn)在其面前,并使其理解和接受是翻譯中的一大難點。《中國名園》由同濟(jì)大學(xué)外語學(xué)院教授李梅女士英譯,譯文在很大程度上還原了原語的形象性風(fēng)格特征。為探究如何使譯文在與原語的風(fēng)格對應(yīng)中力求做到恰如其分,本文以翻譯

3、風(fēng)格論為指導(dǎo),通過識別原文中語言形象性的風(fēng)格標(biāo)記,將形象性這一抽象的風(fēng)格特征轉(zhuǎn)換為有形而具體的符號體系,并在此基礎(chǔ)上逐一分析了對應(yīng)式換碼、重建式換碼和淡化式換碼三種風(fēng)格轉(zhuǎn)換方法在翻譯中的具體應(yīng)用,從而發(fā)現(xiàn):對應(yīng)式換碼是最廣泛、最切實可行的風(fēng)格翻譯方法,但相比于過分追求形式的對應(yīng)而忽略概念意義的表達(dá),重建式換碼與淡化式換碼也不失為一種良策。
  本文由五部分組成:第一章簡要介紹研究背景、目的和意義;第二章闡述國內(nèi)外相關(guān)學(xué)者對于風(fēng)格與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論