版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、這是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者受某高校教授的委托,為其翻譯一篇標(biāo)題為“語(yǔ)言接觸視域中的Logic中國(guó)形象”的社科類(lèi)學(xué)術(shù)論文。該論文論述道,在近代中國(guó)新名詞的廣泛傳播,很多新術(shù)語(yǔ)的翻譯比如“l(fā)ogic”在中國(guó)被普遍接受,這都反映了中華民族思維方式和基本價(jià)值觀念的變化。在傳播過(guò)程中,很多術(shù)語(yǔ)的原型出現(xiàn)了語(yǔ)義的縮減、擴(kuò)充還有變更,還有很多術(shù)語(yǔ)是從中國(guó)傳播出去的術(shù)語(yǔ)的回流,因此這些術(shù)語(yǔ)和表達(dá)的翻譯處理就顯得尤為復(fù)雜。論文要討論術(shù)語(yǔ)的回流以及外來(lái)術(shù)語(yǔ)
2、在中國(guó)的翻譯、傳播和接受,因此作者提供了很多的例子,筆者主要總結(jié)為以下幾類(lèi),漢語(yǔ)抽象詞和具象詞,外來(lái)詞以及大批量的文言文表達(dá)。對(duì)不同的術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)需要考慮到在文化傳播中的語(yǔ)境還有原文中的語(yǔ)境,語(yǔ)義的傳達(dá)和具體的表達(dá)都十分重要,對(duì)此該教授的要求是簡(jiǎn)單準(zhǔn)確,通俗易懂。
本文主要分為五章:第一章主要是文本介紹,對(duì)文本的基本情況進(jìn)行描述;第二章是譯前的準(zhǔn)備過(guò)程,主要介紹了準(zhǔn)備過(guò)程中必要的文本分析,有幫助的翻譯工具以及相關(guān)研究;第三章是具
3、體的案例分析,針對(duì)抽象詞和具象詞、外來(lái)詞還有文言文翻譯,結(jié)合案例,進(jìn)行分析并提供具體的翻譯策略。第四章是譯后審校,是筆者在翻譯之后對(duì)譯文進(jìn)行審校的過(guò)程。第五章是總結(jié)部分,對(duì)筆者的研究成果進(jìn)行總結(jié),對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行報(bào)告。
第三章中,關(guān)于漢語(yǔ)抽象詞和具象詞的翻譯主要使用的翻譯策略有音譯、直譯還有直接引用;外來(lái)詞的翻譯,主要應(yīng)用的翻譯策略有音譯、直譯、解釋性翻譯還有音譯加上直譯;而文言文的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)重要內(nèi)容,尤其是在當(dāng)下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方視域中的中國(guó)形象.pdf
- 語(yǔ)言接觸視域中的英漢借詞比較研究.pdf
- 語(yǔ)言接觸視域下的漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 《名家講中國(guó)戲曲》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言哲學(xué)視域中的word to be解讀.pdf
- 目的論視域下高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代中國(guó)政治》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 管理哲學(xué)視域中的企業(yè)形象分析.pdf
- 《中國(guó)繪畫(huà)》(第三章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英翻譯報(bào)告.pdf
- 主體間性視域下PCT國(guó)際專利申請(qǐng)文件漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 哲學(xué)語(yǔ)用學(xué)視域中的教育實(shí)踐.pdf
- 科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)廊橋》漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “中國(guó)飲食文化演講稿”漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論