2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文化是人類社會特有的現(xiàn)象。文化是由人類所創(chuàng)造,為人類所特有的。有了人類社會才有文化,文化是人們社會實踐的產(chǎn)物。與自然界的生態(tài)規(guī)律一樣,文化也是單一性導(dǎo)致脆弱性,多樣性產(chǎn)生穩(wěn)定性。而翻譯就是一種跨文化交際活動,所以如何通過翻譯中文化的生態(tài)平衡來實現(xiàn)文化的多樣性,以達到文化的可持續(xù)發(fā)展也是我們翻譯界應(yīng)該思考的話題。本文首先提出翻譯生態(tài)系統(tǒng)這一概念,分析翻譯生態(tài)系統(tǒng)的一些內(nèi)在因素和要求,接著講述了翻譯中文化的遷移和雜合,然后從文化生態(tài)學(xué)的角度

2、出發(fā),分析了文化生態(tài)系統(tǒng)的特點,針對這些特點,提出翻譯生態(tài)系統(tǒng)中文化平衡機制的構(gòu)建方式。通過文化平衡機制的構(gòu)建來實現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)平衡。
   本論文共分為四章,第一章仿照生態(tài)學(xué)中的生態(tài)系統(tǒng)提出了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的概念,分析了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的服務(wù)價值、結(jié)構(gòu)與穩(wěn)定性、健康評價與管理。第二章介紹翻譯與文化的關(guān)系,指出翻譯這一活動的整個過程要受到社會文化因素的制約,也會對其所處的社會文化大環(huán)境產(chǎn)生反作用。文章分別論述了翻譯中文化的遷移和

3、雜合現(xiàn)象。論文第三章則討論了翻譯與文化生態(tài)學(xué),在本章的開頭對文化生態(tài)學(xué)進行了整體的概述,然后就文化生態(tài)系統(tǒng)的特點展開了論述,作者認為文化生態(tài)系統(tǒng)中的文化在個體層面具有獨特性和依賴性,在系統(tǒng)層面存在創(chuàng)生性、開放性和多元性。本章的末尾從文化生態(tài)學(xué)的角度出發(fā)揭示了文化生態(tài)學(xué)對翻譯的啟示。本文的第四章根據(jù)文化生態(tài)學(xué)對翻譯的啟示提出了在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中文化平衡機制的構(gòu)建方式。當然首先介紹了文化平衡機制的內(nèi)涵,此處的平衡不是天平式的平衡,而是一種相對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論