美國高中生夏令營旅游景點口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是基于筆者2014年七月底至八月的“漢語橋”美國高中生夏令營旅游景點口譯實踐的一篇報告。在整個二十多天的活動中,筆者帶領著美國高中生湖南一團的20多名學生參觀了長沙市和長沙市周邊的具有中國傳統(tǒng)文化底蘊的一些景點,其中就包括岳麓書院,長沙簡牘博物館,馬王堆展覽館,銅官窯。除此之外,筆者還帶領湖南一團的學生在北京參觀了國家漢辦的總部。在美國高中生湖南一團在華的20多天的時間里,筆者一直擔任湖南一團的領隊和陪同翻譯,負責整個行程的安排。<

2、br>  “漢語橋美國高中生夏令營”是每年暑假由國家漢辦舉辦的一項活動。旨在給美國高中生親自體驗中國傳統(tǒng)文化和文明的機會,從而激發(fā)他們學習漢語了解中國的興趣。自2007年起,總共有3500名美國高中生受邀來到中國。在2014年的暑假,來自美國各個州的不同高中生團來到中國。美國舊金山州立的高中生團選擇來訪湖南省,而湖南大學則全權負責該高中生團在湖南省的食宿并安排其他參觀事宜。包擴筆者在內(nèi)的湖南大學的幾名研究生有幸參與這次的活動,分別擔任一

3、團,二團和三團的領隊和翻譯。
  本文中,筆者結合了在課堂上所學到的交替?zhèn)髯g的理論和技巧,包括順序驅動,短時記憶,筆記法和丹尼爾.吉爾的有關翻譯評價標準的實驗理論對筆者在翻譯過程所犯的錯誤和不完美的地方進行了深度的剖析,以希望為以后的翻譯自我訓練和翻譯實踐提供理論層面的指導。
  總結分析得出本次實踐活動中筆者所犯的大部分錯誤主要是源于以下幾個原因:兩種工作語言層面上的不足,翻譯技巧的不足,專業(yè)知識和百科知識的不足。希望通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論