《撫州市旅游景點(diǎn)介紹》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國的深厚歷史文化以及多樣的地理環(huán)境一直吸引著大批外國游客前來觀光游覽。與此同時(shí),隨著奧運(yùn)會(huì)以及世博會(huì)的成功舉辦,中國旅游業(yè)在第三產(chǎn)業(yè)中的地位也越來越重要。因?yàn)槁糜文軌蛟鲞M(jìn)各國文化互相交流,所以對旅游廣告、景點(diǎn)以及導(dǎo)游詞的翻譯的重要性日益凸顯。2015年5月28日,筆者接受了撫州市旅游局的翻譯實(shí)踐任務(wù)——將撫州市15個(gè)重要景點(diǎn),包括夢湖風(fēng)景區(qū)、名人園、汝水森林公園、撫州文化園、軍峰山等的中文景點(diǎn)介紹翻譯成英文版本,該任務(wù)有一定的難度,在

2、兩個(gè)月內(nèi)翻譯9,866個(gè)漢字。在翻譯的過程中,筆者將翻譯方法、技能和策略應(yīng)用到實(shí)踐中,同時(shí)應(yīng)用翻譯技能處理翻譯難點(diǎn),提高自己的翻譯能力。
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者接受的翻譯任務(wù)為起點(diǎn),對翻譯實(shí)踐的完成情況進(jìn)行介紹。在目的論指導(dǎo)下,對景點(diǎn)中的案例所采用的主要翻譯方法進(jìn)行分析和討論,并對本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。整個(gè)報(bào)告分為四部分:第一部分說明該任務(wù)的來源,客戶的要求,旅游文本的特點(diǎn)及其譯者的能力;第二部分描述翻譯進(jìn)程,包括譯前準(zhǔn)備,翻

3、譯實(shí)施以及審校;第三部分從詞、句和實(shí)踐層面上分析案例中所采用的翻譯策略,以及存在的難點(diǎn),并在后面做了案例分析小結(jié);第四部分總結(jié)了客戶對本次翻譯任務(wù)的反饋與評(píng)價(jià),以及譯者需要解決的問題,并概括了譯者的經(jīng)驗(yàn)與收獲,及其對旅游局的建議。
  本報(bào)告的意義在于,通過譯者的實(shí)踐體會(huì),分析翻譯過程,總結(jié)出景點(diǎn)介紹英譯所采用的原則與方法,希望本報(bào)告對地方景點(diǎn)介紹的英譯研究與實(shí)踐提供有益的參考,更重要的是能夠把才子之鄉(xiāng)“撫州”的深厚歷史文化傳播到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論