《世說新語》的英譯問題與策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《世說新語》是魏晉南北朝時期志人小說的代表作,記載了漢末到東晉三百年間的軼事和言論,它既有極高的文學價值和欣賞價值,也是一部研究魏晉南北朝的文化百科全書?!妒勒f新語》的唯一一本全譯本由美國學者馬瑞志(Richard B.Mather)翻譯,1976年由密尼蘇達州大學出版,2002年由密西根大學漢語研究中心再版。2007年中華書局出版的大中華文庫漢英對照《世說新語》采用了Richard B.Mather的英譯版本?!妒勒f新語》英譯本是《世

2、說新語》對外傳播的重要手段。本文從文化傳播的角度出發(fā),以2007年中華書局出版的大中華文庫漢英對照《世說新語》的英譯版本作為研究對象,通過系統(tǒng)的梳理和深入的研究,在前賢英譯商兌的基礎上,發(fā)現(xiàn)仍有部分詞、句譯文有待商榷,重點對其中出現(xiàn)的英譯問題歸納總結,運用現(xiàn)代翻譯理論進行剖析,為將來產生以傳播中華文化為目的的流暢傳神的重譯本,提出可操作性的翻譯策略以供參考。
   第一部分是引言,主要介紹了《世說新語》的文化價值和《世說新語》英

3、譯本的傳播意義。
   第一章是《世說新語》的文本解讀,分兩個章節(jié)進行論述。第一節(jié)概括論述了《世說新語》的作者生平及其創(chuàng)作背景。(學界對《世說新語》的著作權的歸屬有兩種看法,一種看法認為是劉義慶編撰了此書,一種看法是“成于眾手”。本文采用第一種看法。)分析了《世說新語》的成書背景及作品的結構體系。全書獨具匠心地分為三十六門,三十六門的排列大致遵循從褒義到貶義的次序,作品人物通過在不同門類中的表現(xiàn)呈現(xiàn)給讀者一個豐富的藝術形象。第二

4、節(jié)對《世說新語》的研究現(xiàn)狀作了大致的勾勒。第三節(jié)介紹《世說新語》在中國文學史上的地位及英譯價值。它在軼事小說中正式形成了一個被稱為“世說體”的重要體式流派,和對后世“世說體”小說的創(chuàng)作有極其深遠的影響。
   第二章是《世說新語》的英譯現(xiàn)狀和英譯問題研究。第一節(jié)大體概述了現(xiàn)有的《世說新語》的英譯版本和全譯本美國作者馬瑞志(Richard B.Mather)的生平背景。第二節(jié)重點研究大中華文庫漢英對照的《世說新語》馬瑞志的英譯版本

5、的英譯問題。在這一章節(jié)通過解析馬瑞志《世說新語》英譯例證,運用翻譯理論分別對文本中的文化術語、文化詞以及典故成語的英譯問題進行了研究、總結。由于中國與西方社會文化的巨大差異,文化術語被翻譯成英文時不能全面反映所蘊含的文化內涵,在英文中找不到一個確切的對應詞語;譯本在行文中逐字翻譯的詞匯和語句在英語中沒有對等的象征關系,造成目的語讀者不能準確理解文化詞的全部內涵;在源遠流長的文化歷史進程中,許多典故和成語已經成為積淀了中國文人審美意味的表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論