隱喻認知視角下的《威尼斯商人》辭格翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從認知理論出發(fā),以Lakoff&Johnson的隱喻理論為支撐,以《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)為分析語料,探討其辭格在文中的運用、分布、作用與意義,對其本體和喻體(tenor and vehicle)之間的映射關(guān)系進行詳細分析,挖掘隱喻的認知機制。
  莎士比亞在《威尼斯商人》中頻繁、大量地使用辭格。據(jù)統(tǒng)計,明喻20次、暗喻15次、擬人20次、象征7次、換喻8次、夸張15次、類比4次、反問句8

2、次、排比10次、對照12次和雙關(guān)語9次。本文探討了梁實秋、朱生豪兩位“散文體”翻譯家在莎譯中的特點,舉例說明兩者在辭格翻譯上的不同。梁實秋始終如一采用“直譯”法譯莎,對各辭格翻譯均忠實于原文,因此,譯文不免顯得“生澀”;而朱生豪在莎譯中采用“意譯”,即把原文內(nèi)容放入大“熔爐”中熔煉,然后加以翻譯,故譯文顯得通暢,多為世人采用。
  本文重點探究了朱生豪、梁實秋對《威尼斯商人》兩個版本辭格翻譯的不同,以及產(chǎn)生不同的根本原因:前理解、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論