版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提高,其他各國(guó)政府及人民越來(lái)越關(guān)注對(duì)形成現(xiàn)今中國(guó)起決定作用的重要因素,尤其是文化因素。景區(qū)外宣語(yǔ),承載著大量中國(guó)文化元素,因而其英譯對(duì)中國(guó)文化傳播和國(guó)際形象的塑造有重要意義。因此,本文從國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的64個(gè)國(guó)家山岳類(lèi)風(fēng)景名勝區(qū)中挑選出12個(gè)有著完整外宣語(yǔ)漢英翻譯的景區(qū),將其外宣語(yǔ)的漢英文本作為翻譯研究樣本,探究景區(qū)外宣語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,以期對(duì)景區(qū)外宣語(yǔ)翻譯的改進(jìn)提供客觀的依據(jù)。
近幾十年來(lái),翻譯研究的焦點(diǎn)由以
2、詞或句為單位擴(kuò)展到以語(yǔ)篇為研究單位。而銜接作為語(yǔ)篇的構(gòu)成要件之一,也逐漸成為語(yǔ)篇翻譯中的重要概念和基本命題?!般暯印币辉~最初由韓禮德和哈森共同提出,并逐漸完善形成銜接理論。自此,國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的學(xué)者就銜接理論展開(kāi)研究。根據(jù)韓禮德和哈森的定義,銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,指存在于語(yǔ)篇中的意義關(guān)系,并由此形成語(yǔ)篇。他們將銜接手段大體上分為兩類(lèi):語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。其中語(yǔ)法銜接手段包括連接、指稱(chēng)、替代、省略;詞匯銜接由重復(fù)、上下義關(guān)系/整體與局部關(guān)系
3、、近義/反義關(guān)系以及組合搭配構(gòu)成。
基于韓禮德的銜接理論,本文將山岳類(lèi)國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)的外宣語(yǔ)的漢英翻譯文本作為語(yǔ)料,對(duì)比研究了以下三個(gè)問(wèn)題:在該語(yǔ)料中,各種銜接手段如何實(shí)現(xiàn)原文和英譯文的銜接性?在該語(yǔ)料中,銜接手段在原文和英譯文本中如何分布?該類(lèi)外宣語(yǔ)英譯中是否存在銜接相關(guān)的問(wèn)題?
針對(duì)以上問(wèn)題,本文采取了定量與定性結(jié)合的研究方法。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料英譯進(jìn)行文本對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),連接手段主要以體現(xiàn)因果-條件、時(shí)間-空間、添加等關(guān)
4、系的連接詞或詞組作為明顯銜接標(biāo)志;指稱(chēng)手段以相同指稱(chēng)為主、比較指稱(chēng)為輔;替代手段以名詞性替代為主;詞匯銜接通過(guò)詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)。此外,通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn):1)整體上,英譯本的銜接手段使用頻次高于中文;2)中文中詞匯銜接所占比例高于其在英文中比例;3)英語(yǔ)在指稱(chēng)和連接的使用頻次上遠(yuǎn)多于中文;4)中英文在替代和詞匯銜接使用頻次上相近。此外,文章指出銜接并不能保證連貫。
當(dāng)譯者能把握原文的銜接方式去解讀原文,并根據(jù)外宣語(yǔ)的特點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中美國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)外宣語(yǔ)人際意義對(duì)比研究.pdf
- 國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)外宣語(yǔ)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的研究.pdf
- 中美國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)外宣語(yǔ)人際意義對(duì)比研究_9401.pdf
- 國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)管理體制問(wèn)題分析
- 國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)門(mén)票價(jià)格問(wèn)題研究.pdf
- 山岳類(lèi)風(fēng)景名勝區(qū)入口服務(wù)區(qū)規(guī)劃研究.pdf
- 國(guó)家風(fēng)景名勝道規(guī)劃研究.pdf
- 山岳型風(fēng)景名勝區(qū)棧道形式營(yíng)造探討.pdf
- 浙江省山岳類(lèi)風(fēng)景名勝區(qū)建筑營(yíng)造與風(fēng)景環(huán)境關(guān)系研究.pdf
- 浙江省山岳類(lèi)風(fēng)景名勝區(qū)植物景觀營(yíng)造研究.pdf
- 黃帝陵國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)“城”、“區(qū)”關(guān)系研究.pdf
- 山岳型風(fēng)景名勝區(qū)的意境及其優(yōu)化更新研究.pdf
- 中國(guó)國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)
- 山岳型風(fēng)景名勝區(qū)規(guī)劃理論與實(shí)踐研究——以福安白云山風(fēng)景名勝區(qū)規(guī)劃為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)研究——以泰山風(fēng)景名勝區(qū)為例.pdf
- 風(fēng)景名勝區(qū)保護(hù)分區(qū)方法研究——以天姥山國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)為例.pdf
- 浙江山岳型風(fēng)景名勝區(qū)居民點(diǎn)調(diào)控類(lèi)型研究.pdf
- 貴州風(fēng)景名勝區(qū)條例
- 風(fēng)景名勝區(qū)規(guī)劃規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論