英語長句的翻譯策略——《后現(xiàn)代主義反敘事》的翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在英漢翻譯實(shí)踐過程中,英語長句的處理是其中翻譯的難點(diǎn)。筆者所選材料出自文學(xué)批評《后現(xiàn)代主義反敘事》的第五章內(nèi)容,其作者克里斯托弗·多諾萬主要分析了美國小說家唐·德里羅的多部作品,探討了德里羅的小說敘事,認(rèn)為德里羅的小說敘事代表了當(dāng)代美國作家對后現(xiàn)代主義文學(xué)與傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義價(jià)值觀的協(xié)調(diào)。翻譯節(jié)選部分涉及德里羅的名作,如《美國形象》、《大瓊斯街》等。原文的英語中長句頻繁,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且形式多樣,并包含多重從句,其修飾語位置靈活多變。筆者認(rèn)為,翻

2、譯時(shí)首先應(yīng)理清長句的基本結(jié)構(gòu),然后根據(jù)具體情況,選擇合適的翻譯技巧,并調(diào)整自己的翻譯策略。本翻譯報(bào)告是對《后現(xiàn)代主義反敘事》的節(jié)選所從事的翻譯實(shí)踐的回顧與評述,報(bào)告作者試圖以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),采用直譯和包孕、切分等翻譯方法,從語言特色、句法結(jié)構(gòu)及文體風(fēng)格三個(gè)方面分析英語長句的翻譯,力求譯文在語言和風(fēng)格上能最大限度地接近原文,忠實(shí)地傳達(dá)原作者的觀點(diǎn)和思想。
  本翻譯報(bào)告主要分為四部分,第一部分概括地介紹英語長句翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論