已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、政論文本的翻譯是一個相對復雜的過程,需要查閱大量的相關資料,以便更加真實有效地還原事實。正確地掌握原文的語言表達,找到合適的譯語,使其在最大程度上表達原語的感情及意義,這是政論文本翻譯過程中需要遵守的基本原則。本文以《俄中關系史》第四冊第五章“20世紀下半葉的俄中關系”這部分資料為例,分析并總結了政論語篇的語言特點。本文的研究,一方面方便以后對這類文章的理解、分析和加工,為以后漢語和俄語之間的轉(zhuǎn)化提供更好的方案和依據(jù),使譯員在遇到此類材
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《俄中關系史》(第四冊第四章)的漢譯策略.pdf
- 穿越未知的亞洲第四章至第五章翻譯實踐報告
- 《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《來華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實踐報告.pdf
- 《高校思想》第五章的翻譯實踐報告.pdf
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告_12908.pdf
- 邏輯學第四第五章答案
- 《社會語言學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《營銷管理》(第五章)翻譯報告.pdf
- 《來華一婦人》(第四章至第五章)漢譯實踐報告_3540.pdf
- designbuilder1.2操作手冊(第四章、第五章)漢譯實踐報告
- 大學英語精讀第四冊翻譯
- 《計算機與翻譯:譯者指南》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《法律翻譯新論》第五章翻譯報告.pdf
- 計算機與翻譯:譯者指南第五章翻譯實踐報告
- 《文化資源考古學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 第四冊教案
- 《艱難創(chuàng)業(yè)路》第五章翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論