中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是個人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)特另J:DH以注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明并致謝。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期:加16年4月諺7日關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解廣州中醫(yī)藥大學(xué)有關(guān)保留使用學(xué)位論文的

2、規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許被查閱和借閱。本人授權(quán)廣州中醫(yī)藥大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。(保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽名趁論文導(dǎo)師簽名—垃日期:l(1年4月萬日臨床業(yè)務(wù)繁忙,時間有限。很多醫(yī)學(xué)院校的外語教師也正在進行醫(yī)學(xué)專業(yè)的進修,本身具有良好的外語基礎(chǔ)再加上中醫(yī)理論的學(xué)習(xí),就成為專業(yè)加外語的復(fù)合型人

3、才,為中醫(yī)翻譯的發(fā)展起到了重要和補充的作用。如:上海師范大學(xué)的李照國教授,攻讀了上海中醫(yī)藥大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,上海中醫(yī)藥大學(xué)的蘭鳳利副教授攻讀了從醫(yī)學(xué)學(xué)士,碩士到博士的完整醫(yī)學(xué)體系。這為廣大外語教師從事中醫(yī)學(xué)翻譯起到了拋磚引玉的作用。知名的中醫(yī)前輩又懂英語的專家有:廣州中醫(yī)藥大學(xué)的歐明教授,北京中醫(yī)藥大學(xué)的謝竹藩教授等。隨著中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展,中醫(yī)院校非醫(yī)學(xué)專業(yè)和普通高等院校外國語學(xué)院己開設(shè)中醫(yī)類課程,很多醫(yī)學(xué)院校增補了新的專業(yè),開設(shè)了英

4、語專業(yè)醫(yī)藥方向,如北中醫(yī),廣中醫(yī),南京中醫(yī)等,在翻譯專業(yè)碩士點中增加了中醫(yī)翻譯方向,如上海中醫(yī)大,西安交大等,中醫(yī)翻譯越來越受到重視。中醫(yī)翻譯的成果:中醫(yī)翻譯的成果主要體現(xiàn)在詞典和教材的編寫方面,教材有:《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》謝竹藩等主編;《漢英雙解常用中醫(yī)名詞術(shù)語》帥學(xué)忠主編;《中醫(yī)英語教程》李照國主編;《中醫(yī)英語》黃家陵主編;《新世紀(jì)中醫(yī)英語教程》李磊主編。詞典有:《漢英中醫(yī)辭典》劉必先主編;《漢英中醫(yī)辭典》歐明主編;《英漢實用中醫(yī)

5、文庫》張恩勤主編;《英漢實用中醫(yī)藥大全》徐象才主編;《實用漢英中醫(yī)詞典》張奇文主編;《簡明漢英中醫(yī)詞典》李照國主編等。目前,很多中醫(yī)藥詞典,書籍被譯成外語。如:《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《針灸》、《方劑》、《素問》、《傷寒論》、《中醫(yī)理論基礎(chǔ)》等等。越來越多的人從事中醫(yī)藥翻譯工作。越來越多的外國專家學(xué)者到中國來學(xué)習(xí)中醫(yī)。學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)立也為中醫(yī)翻譯提供了平臺,有中醫(yī)類期刊和外語類期刊?!吨袊形麽t(yī)結(jié)合雜志》刊登了大量的中醫(yī)英譯論文,為中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)

6、展起到了重要的傳播作用。中醫(yī)翻譯研究的不足:中醫(yī)翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了漫長的歷史時期,很多學(xué)者歷經(jīng)艱辛,不辭辛苦為中醫(yī)翻譯研究做了大量的努力,但缺乏理論,沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),大多根據(jù)自己的經(jīng)驗來翻譯,加之中醫(yī)基礎(chǔ)理論專業(yè)知識的功底不夠扎實,死譯,亂譯的現(xiàn)象層出不窮,而且翻譯工作者大都集中在醫(yī)學(xué)院校和中醫(yī)研究機構(gòu),推廣力度有限,對未來的學(xué)生面言,中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生是主體,但外語水平參差不齊,外語類學(xué)生沒有開設(shè)中醫(yī)課程,接觸不到這個領(lǐng)域,嚴重地影響了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論