版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面對(duì)外交流日益頻繁,促進(jìn)了我國(guó)翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,而這一發(fā)展不僅需要量的飛躍,還需要質(zhì)的提高。當(dāng)前社會(huì),客戶對(duì)翻譯的要求越來(lái)越高,追求高質(zhì)量、高速度的翻譯,直接促進(jìn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件以及相關(guān)專業(yè)軟件的研發(fā)和應(yīng)用。而作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的一個(gè)重要模塊,術(shù)語(yǔ)管理也受到了越來(lái)越多的關(guān)注,良好的術(shù)語(yǔ)管理是提高翻譯速度和質(zhì)量的基礎(chǔ)。翻譯涉及的內(nèi)容繁雜而專業(yè),包括政治、金融、法律、軍事、建筑、醫(yī)藥、科技等,譯員很難做到熟練
2、掌握或理解這些行業(yè)的術(shù)語(yǔ),因此術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化管理可以減輕譯員的工作量,提高翻譯工作效率,同時(shí)還可以確保譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和一致性。目前我國(guó)國(guó)內(nèi)主流的翻譯輔助軟件有SDL Trados、Déjàvu、Wordfast和雅信CAT等,論文將結(jié)合MTL公司的《FWS用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐,重點(diǎn)介紹雅信CAT和SDL MultiTerm Extract在術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理與翻譯方面所起到的作用。論文主要講述術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理和翻譯的重要性,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車用戶手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《奔馳E-Class轎車用戶手冊(cè)》為例.pdf
- 中醫(yī)舌診術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 用戶手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以三份英文用戶手冊(cè)的漢譯為例.pdf
- 中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯探索——以“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的收集、整理與翻譯項(xiàng)目”為例.pdf
- 機(jī)輔翻譯軟件在技術(shù)文檔翻譯中的應(yīng)用——以《濾膜稱重系統(tǒng)用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題研究.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)中的術(shù)語(yǔ)翻譯,以楊戴譯文為例
- 外交部網(wǎng)站術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告:以認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)為視角.pdf
- 《CADWIND用戶手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 模具術(shù)語(yǔ)翻譯
- 法文化差異下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯:以民商事法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《CathLabVRTM系統(tǒng)用戶手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)新聞術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)新聞與世界報(bào)道》為例.pdf
- 航空貨物運(yùn)輸術(shù)語(yǔ)翻譯——以國(guó)際航空貨物運(yùn)輸手冊(cè)的翻譯為例.pdf
- 翻譯協(xié)作中的術(shù)語(yǔ)管理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論