《世界100大旅游城市》選譯項目報告--英文旅游文本漢譯策略與技巧.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  英文旅游資料翻譯質量的好壞直接影響到中國游客的旅游質量,影響到中外文化交流。本報告重點選擇世界一百大旅游城市中的七所作為研究對象,抒發(fā)對英文旅游文體特征的感觸,分析在具體翻譯過程所遇到的問題及所采取的相應的翻譯方法與技巧。
  本報告主要采取案例分析法來探討英文旅游文體的翻譯,這也是本報告的重中之中。本報告主要由四部分組成,第一部分是引言,主要介紹了本文的性質,當前英文旅游資料漢譯的狀況及存在等等。第二部分主要介紹英文旅游文

2、體的特點,從而為英文旅游資料的漢譯作鋪墊。第三部分是全文的重中之重,作者選擇世界一百大旅游城市選譯作為案例,分析在翻譯過程中所遇到的問題,采取的相應的翻譯技巧與方法。最后部分總結從該翻譯實踐中所得收獲所得啟示。
  通過本報告,本作者認識到旅游翻譯同其他領域的翻譯一樣,也同樣涉及語言文化的轉換標準和翻譯策略,需要譯者具備良好的翻譯技巧。若譯的好,則能促進讀者對旅游目的地的了解,激起他們旅游的欲望;反之,則會影響游客的興致,甚至會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論