2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、交際翻譯試圖使其讀者產(chǎn)生的效果盡量接近于源語讀者所獲得的效果。語義翻譯要在譯語句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)允許的前提下,在譯文中產(chǎn)生相似或完全一樣的語境意義。根據(jù)對文本功能的分類,紐馬克認(rèn)為法律文本屬于表達(dá)型文本,因此法律翻譯應(yīng)采取語義翻譯。 作者認(rèn)為紐馬克的這一陳述主要適用于源語和目標(biāo)語的語言體系和結(jié)構(gòu)相似的情況。如果源語和目標(biāo)語屬于不同的語系,在思維方式和語言結(jié)構(gòu)等方面就會有差異。比如說,英語和漢語屬于不同的語系,由于英漢兩種語言在思

2、維方式,表達(dá)習(xí)慣,以及法律文化等方面的差異,單純地進(jìn)行語義翻譯是行不通的。本文作者認(rèn)為在法律翻譯中語義翻譯和交際翻譯是互相補充的。在法律翻譯的初始階段譯者應(yīng)遵循語義翻譯,盡可能在詞匯,句子等方面與原文一致。而在第二階段采用交際翻譯,譯者要充分考慮目標(biāo)語和源語之間的種種差異,積極發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,以讀者的角度審視并詮釋原文,用目標(biāo)語對原文的內(nèi)涵進(jìn)行再創(chuàng)造,達(dá)到譯文與原文在法律效力上的對等。作者認(rèn)為可以將語義翻譯和交際翻譯有效地結(jié)合,從而更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論