2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一種用于意義溝通的交換行為,也是一種運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造的釋意行為。在釋意過(guò)程中,特別是在文學(xué)翻譯中更應(yīng)凸顯其客觀性,文本和譯本之間不應(yīng)存在完全的釋意上的自由。雖然釋意理論的應(yīng)用一般以給定的語(yǔ)義和譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則為考察對(duì)象,但文學(xué)翻譯在語(yǔ)義轉(zhuǎn)達(dá)時(shí),由于不同國(guó)家使用的比喻或符號(hào)不同,會(huì)產(chǎn)生文字上的沖突,這就動(dòng)搖了翻譯的客觀性,由于不同國(guó)家之間的文化差異而產(chǎn)生的異質(zhì)感更容易使其喪失客觀性。這樣看來(lái)文學(xué)的釋意行為不僅包含語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還包

2、含了文化的轉(zhuǎn)換。因此本論文對(duì)在釋意時(shí),以文本為基礎(chǔ)的釋意者的真實(shí)程度的客觀表現(xiàn)方面進(jìn)行了研究。和所有的人類行為一樣,釋意也是主觀的。雖然對(duì)作者來(lái)說(shuō)是主觀的,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō)卻是客觀的。翻譯主體的主觀性介入成為本文進(jìn)行釋意研究的必然性。
   第一章和第二章將在緒論闡述的釋意理論的框架下,通過(guò)具體的實(shí)例,在語(yǔ)義和文化差異兩個(gè)范疇下研究釋意理論在中韓文學(xué)作品翻譯,尤其是20世紀(jì)二、三十年代的中國(guó)女性文學(xué)作品翻譯中的具體應(yīng)用方法。

3、   在釋意的過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)義的翻譯是必不可少的。所以在第一章,本文將選取語(yǔ)義中的符號(hào)、隱喻和借代作為重點(diǎn)研究對(duì)象,探討它們?cè)诜g的過(guò)程中對(duì)釋意理論進(jìn)行應(yīng)用的具體情況,分析其得失成敗,從而總結(jié)出一般性的規(guī)律,以期對(duì)提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量有所幫助。
   在第二章中,將采用與第一章相同的方法來(lái)研究如何通過(guò)翻譯克服文化方面的差異,即通過(guò)對(duì)服飾、飲食、居住及生活等三個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的具體文化差異的翻譯方法進(jìn)行探討,來(lái)闡明釋意理論在翻譯過(guò)程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論