版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在信息全球化與傳播國(guó)際化的背景下,新聞翻譯成為學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。但現(xiàn)有的研究大多是從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)理論入手,多停留在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、策略和具體的轉(zhuǎn)換技巧的討論,對(duì)在翻譯過(guò)程中如何從整體出發(fā)把握新聞框架結(jié)構(gòu)的研究不夠充分。本研究從傳播學(xué)視角出發(fā)探討新聞翻譯中框架重構(gòu)這一本質(zhì)特征。
本文運(yùn)用新聞框架建構(gòu)理論中關(guān)于框架的概念考察了新聞翻譯這一跨文化的二次傳播過(guò)程。該理論指出,新聞工作者通常會(huì)通過(guò)對(duì)事件某些方面的選擇與凸顯,
2、建構(gòu)起一個(gè)新聞框架來(lái)引導(dǎo)受眾的解讀,而這一框架是在特定的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化語(yǔ)境下產(chǎn)生的,并不一定能適應(yīng)譯入語(yǔ)文化背景下的目標(biāo)讀者的要求。因此,譯者在翻譯新聞時(shí)往往需要通過(guò)各種重構(gòu)策略凸顯與原文不同的主題和因素,從而削弱原作者建立的新聞框架而建立起一個(gè)新的適合目標(biāo)受眾的框架。新聞翻譯中的重構(gòu)策略主要體現(xiàn)在新聞框架高、中、低三個(gè)層次上:高層結(jié)構(gòu)的重構(gòu)是對(duì)報(bào)道主題的重新界定,中層結(jié)構(gòu)的重構(gòu)是對(duì)文本內(nèi)容的選擇與重組,低層結(jié)構(gòu)的重構(gòu)是對(duì)語(yǔ)言表
3、達(dá)的變更。
本文以《參考消息》中的新聞翻譯為例,從高、中、低三個(gè)層面對(duì)其新聞報(bào)道的主題確定、文本內(nèi)容的選擇和重組以及語(yǔ)言表達(dá)與源文本進(jìn)行了對(duì)比分析,探討了譯者翻譯過(guò)程中所采取的框架重構(gòu)策略,討論了影響其框架重構(gòu)的主導(dǎo)因素。研究發(fā)現(xiàn),《參考消息》中的新聞翻譯在高、中、低三個(gè)層面都采取了框架重構(gòu)策略:在高層框架結(jié)構(gòu)上,新聞報(bào)道的主題發(fā)生了轉(zhuǎn)換;在中層框架結(jié)構(gòu)上,譯者會(huì)重新確定報(bào)道各環(huán)節(jié)的篇幅并對(duì)多個(gè)源新聞的環(huán)節(jié)進(jìn)行重組;在低層框架
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Trans-editing Soft News from the Perspective of the Skopos Theory-A Case Study of Global Times News.pdf
- Functional Discourse Analysis of Twitter News.pdf
- A Practice Report on Translating Television Sports News.pdf
- An Analysis of the Translation Techniques of Business English News.pdf
- A Cognitvie--Pragmatic Approach to Vague Numerals in News.pdf
- On the Textual Metonymy of Nominal Indirect Anaphora in English Sports News.pdf
- Translation Practice Report of Atlas Copco Product Company News.pdf
- Multimodal Discourse Analysis on the Dissemination Capacity of Animation in Political News—a CASE Study of How to Be the Presid.pdf
- study on features and styles of english news’ title
- E-C Translation Methods of News in Pictures——a CASE Study of Image Channel on Huanqiu Website.pdf
- The Intertextual Study of Reported Speech in English News Discourse.pdf
- Critical Discourse Analysis of Press Conference Language-A Case Study of Language in Obama’s First News Conference.pdf
- Compilation and Translation of Corporation News Releases under Text-Analysis Model-A Case Study of Hearst Corporation.pdf
- Earning the Trust of Digital Cosmopolitans-A Qualitative Look at What Cosmopolitans Trust in Online News.pdf
- study on the strategies of sports news reports from the perspective of media postmodernism
- news vocabulary
- australia in news
- news briefs
- cnn student news november 2-cnn student news
- cnn student news march 8-cnn student news
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論