Reframing in News Translatiion-A Case Study of Translations in Reference News.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在信息全球化與傳播國際化的背景下,新聞翻譯成為學(xué)術(shù)界研究的熱點問題。但現(xiàn)有的研究大多是從語言學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)理論入手,多停留在翻譯標(biāo)準、原則、策略和具體的轉(zhuǎn)換技巧的討論,對在翻譯過程中如何從整體出發(fā)把握新聞框架結(jié)構(gòu)的研究不夠充分。本研究從傳播學(xué)視角出發(fā)探討新聞翻譯中框架重構(gòu)這一本質(zhì)特征。
  本文運用新聞框架建構(gòu)理論中關(guān)于框架的概念考察了新聞翻譯這一跨文化的二次傳播過程。該理論指出,新聞工作者通常會通過對事件某些方面的選擇與凸顯,

2、建構(gòu)起一個新聞框架來引導(dǎo)受眾的解讀,而這一框架是在特定的政治、經(jīng)濟、社會、文化語境下產(chǎn)生的,并不一定能適應(yīng)譯入語文化背景下的目標(biāo)讀者的要求。因此,譯者在翻譯新聞時往往需要通過各種重構(gòu)策略凸顯與原文不同的主題和因素,從而削弱原作者建立的新聞框架而建立起一個新的適合目標(biāo)受眾的框架。新聞翻譯中的重構(gòu)策略主要體現(xiàn)在新聞框架高、中、低三個層次上:高層結(jié)構(gòu)的重構(gòu)是對報道主題的重新界定,中層結(jié)構(gòu)的重構(gòu)是對文本內(nèi)容的選擇與重組,低層結(jié)構(gòu)的重構(gòu)是對語言表

3、達的變更。
  本文以《參考消息》中的新聞翻譯為例,從高、中、低三個層面對其新聞報道的主題確定、文本內(nèi)容的選擇和重組以及語言表達與源文本進行了對比分析,探討了譯者翻譯過程中所采取的框架重構(gòu)策略,討論了影響其框架重構(gòu)的主導(dǎo)因素。研究發(fā)現(xiàn),《參考消息》中的新聞翻譯在高、中、低三個層面都采取了框架重構(gòu)策略:在高層框架結(jié)構(gòu)上,新聞報道的主題發(fā)生了轉(zhuǎn)換;在中層框架結(jié)構(gòu)上,譯者會重新確定報道各環(huán)節(jié)的篇幅并對多個源新聞的環(huán)節(jié)進行重組;在低層框架

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論