2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩112頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、幽默話語(yǔ)詼諧、有趣,它內(nèi)容豐富,形式多樣,但無(wú)以計(jì)數(shù)的言語(yǔ)幽默卻制造了殊途同歸的效果:愉悅心情,綻放笑容。對(duì)幽默理論的研究,已成為一門(mén)具有獨(dú)立地位的專(zhuān)門(mén)學(xué)科,研究的范圍已經(jīng)從傳統(tǒng)的生理學(xué)、修辭學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域擴(kuò)展到人類(lèi)學(xué)、教育學(xué)、美學(xué)、社會(huì)學(xué)等更加廣闊的領(lǐng)域和新興學(xué)科中。 近年來(lái),隨著語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)用學(xué),文化語(yǔ)言學(xué)等基礎(chǔ)理論的興起,發(fā)展和壯大,尤其是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的逐漸成熟,為我們今天對(duì)幽默展開(kāi)深入研究提供了更寬的視野和更新的角度。而以往

2、對(duì)幽默所做的研究,大多只是以“乖訛理論”為出發(fā)點(diǎn),探討幽默中不和諧因素的形成,這并不足于解釋解讀幽默的整個(gè)認(rèn)知過(guò)程。本文正是基于現(xiàn)有的言語(yǔ)幽默的研究成果,試圖在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的大框架下,運(yùn)用言語(yǔ)幽默普遍論,關(guān)聯(lián)理論及概念整合理論對(duì)英語(yǔ)言語(yǔ)幽默及其翻譯進(jìn)行分析研究。 本文首先介紹了研究的動(dòng)機(jī),預(yù)期目標(biāo)和所要解決的主要問(wèn)題。 第一章概述幽默這一領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,重點(diǎn)介紹了西方經(jīng)典幽默理論的三個(gè)較為重要的體系:優(yōu)越論、乖訛論、釋放論

3、等。另外,還提到了幽默的制笑機(jī)制及本質(zhì)。 第二章導(dǎo)入語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)幽默的研究,著重對(duì)Raskin的語(yǔ)義腳本理論和Attardo的言語(yǔ)幽默普遍論作了探討,通過(guò)分析,說(shuō)明了它們?cè)诮忉層哪a(chǎn)生內(nèi)在機(jī)制中的重要作用。 由于語(yǔ)義學(xué)本身的局限,語(yǔ)義腳本理論和言語(yǔ)幽默普遍理論還無(wú)法清楚地解釋言語(yǔ)幽默理解及翻譯的底層認(rèn)知機(jī)制。第三章和第四章主要運(yùn)用目前兩個(gè)主要的認(rèn)知語(yǔ)用理論(關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論)對(duì)幽默這一語(yǔ)言現(xiàn)象及其翻譯進(jìn)行剖析,是本

4、文的主體部分。SperberandWilson的關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于人類(lèi)交際的語(yǔ)用學(xué)理論。作者首先介紹了該理論的主要觀點(diǎn),其中包括:交際的代碼模式和推理模式,明示推理交際,語(yǔ)境效果和處理努力,關(guān)聯(lián)的定義以及關(guān)聯(lián)原則。人們?cè)谡f(shuō)話和理解話語(yǔ)時(shí)總在遵循關(guān)聯(lián)原則,從關(guān)聯(lián)理論角度理解幽默的基本規(guī)則是聽(tīng)話者總是試圖在已有的語(yǔ)境和新信息之間尋求關(guān)聯(lián)。在對(duì)幽默話語(yǔ)的理解中,說(shuō)話者和聽(tīng)話者會(huì)付出比平時(shí)多的認(rèn)知努力,換來(lái)的回報(bào)就是更大的語(yǔ)境效果--愉悅和歡笑。

5、 格特的翻譯理論以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),指出翻譯本質(zhì)上和其他語(yǔ)言交際活動(dòng)一樣,是一種語(yǔ)言的釋義性使用,追求最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性使讀者能以最小的加工努力獲得最大的語(yǔ)境效果。由于人們常常使用“最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞”來(lái)評(píng)價(jià)幽默文本與幽默譯文,而語(yǔ)境效果與讀者的認(rèn)知環(huán)境和加工努力緊密相關(guān),因此格特的翻譯理論對(duì)闡釋幽默翻譯就顯得尤為恰當(dāng)。本文認(rèn)為譯者應(yīng)先比較原語(yǔ)讀者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,用恰當(dāng)?shù)姆绞街罔T各種幽默線索以保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。作者根據(jù)

6、格特的直接翻譯和間接翻譯概念,結(jié)合具體實(shí)例研究了幽默語(yǔ)言的翻譯。 隨著認(rèn)知科學(xué)對(duì)語(yǔ)言與思維的研究的深入,我們發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)和推理這兩個(gè)日常會(huì)話中的基本要素并不足以解釋人類(lèi)言語(yǔ)交際中心理操作的全過(guò)程。關(guān)聯(lián)只提供了語(yǔ)用推理的總體原則,而概念整合理論(ConceptualIntegmtion)借用多個(gè)心理空間的概念的映射和合成來(lái)具體分析語(yǔ)用推理的心理認(rèn)知過(guò)程,給幽默語(yǔ)言的解讀也提供了一個(gè)較好的認(rèn)知模型。概念整合是一個(gè)不可缺少的與類(lèi)比、遞歸、

7、心理模式、概念范疇和框架同等的一般性認(rèn)知操作。從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)說(shuō),概念整合的語(yǔ)言使用者通過(guò)描述一種表面上看來(lái)不正常甚至荒謬的事情或情感以引起讀者意外或震驚,促使讀者及時(shí)調(diào)整他的概念范疇。從認(rèn)知角度來(lái)講,概念整合就是將兩個(gè)輸入心理空間通過(guò)跨空問(wèn)的部分映射匹配起來(lái),將兩個(gè)輸入空間有選擇地投射到一個(gè)可以得到動(dòng)態(tài)解釋的空間,即合成空間,促使新的概念范疇得以建立。 基于此,本文又嘗試在概念整合理論的框架內(nèi)對(duì)幽默翻譯時(shí)的認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行解讀,籍

8、此為幽默翻譯的研究提供一個(gè)新的視角。根據(jù)概念整合理論(也稱(chēng)交織理論)的基本思想,筆者結(jié)合實(shí)例將幽默翻譯視為一個(gè)四空間交互作用的過(guò)程,即兩個(gè)輸入空間(原幽默文空間和譯者空間)在類(lèi)屬空間的映射下在整合空間(幽默譯文空間)中的概念整合過(guò)程。其中,原文空間和譯者空間本身也是交織的結(jié)果:前者整合了源語(yǔ)語(yǔ)法與作者意欲傳達(dá)的概念結(jié)構(gòu),后者整合了譯者的語(yǔ)言能力、語(yǔ)用考慮、個(gè)人偏好及認(rèn)知語(yǔ)境等元素。類(lèi)屬空間是一個(gè)由輸入空間的共同點(diǎn)構(gòu)成的抽象結(jié)構(gòu),在翻譯整

9、個(gè)過(guò)程中對(duì)原文、譯者兩空間進(jìn)行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進(jìn)行。通過(guò)對(duì)譯例的分析,本文指出連接兩個(gè)輸入空間的重要紐帶正是原文傳達(dá)的概念結(jié)構(gòu)。它往往表現(xiàn)為或抽象或具體的框架或概念,并反映著某種認(rèn)知聯(lián)系。這樣,譯文成為原作概念結(jié)構(gòu)和目的語(yǔ)語(yǔ)法整合的自然結(jié)果,且可在以后的整合中作為輸入空間繼續(xù)參與交織從而使譯者修改和完善現(xiàn)有譯文。 最后,作者總結(jié)全文觀點(diǎn),指出本文可能在哪方面對(duì)幽默的語(yǔ)言學(xué)研究有所貢獻(xiàn)以及論文存在的局限性,希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論