2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、認知語言學翻譯觀視閾下日語翻譯教學模認知語言學翻譯觀視閾下日語翻譯教學模式探析式探析不同的語言流派對語言語義給予不同的解釋,形成各種各樣的翻譯理論。經(jīng)驗論強調(diào)作者的權(quán)利,以忠實與作者為主題,譯者只是傳聲筒,發(fā)揮著轉(zhuǎn)述者的作用;唯物論和結(jié)構(gòu)主義將視角轉(zhuǎn)移到翻譯交際過程的文本環(huán)節(jié),強調(diào)譯者重視原著本身的思想,譯文必須給人和原著同樣的感覺;解釋派哲學理論將焦點轉(zhuǎn)移到讀者身上,反映到翻譯理論方面就是翻譯就是再創(chuàng)造??傊?,傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放

2、在結(jié)果上,在對比原文與譯文的基礎(chǔ)上總結(jié)出一系列的翻譯技巧。翻譯活動涉及兩個語言體系,認知語言學翻譯觀提出人類語言離不開人類的體驗感知,是人的認知能力的一部分。因此,必須從人類的一般認知能力來研究語言。同樣,人類的體驗和認知必定先于翻譯,譯文也是體驗和認知的結(jié)果。認知語言學的翻譯觀強調(diào)翻譯過程中重視作者、譯者、讀者三者之間的互動關(guān)系,努力處理好文本、認知主體、譯文、現(xiàn)實世界的關(guān)系,建立解釋的合理性,倡導翻譯的和諧性。本文擬在認知語言學翻譯

3、觀的視閾下,探討新的日語翻譯教學模式。一、傳統(tǒng)翻譯教學模式的認知缺失翻譯的實質(zhì),在本質(zhì)上同人類的其他理性活動一二、現(xiàn)代認知語言學翻譯觀的內(nèi)涵詮釋我國的翻譯理論具有漫長的歷史。清代嚴復提出的信、達、雅原則對目前翻譯事業(yè)的健康迅速發(fā)展起到重要作用,魯迅和瞿秋白提出的凡事翻譯必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿。之說則起到很好的指導作用。從翻譯教學理念方面看,目前我國的翻譯教育存在不夠重視理論翻譯的現(xiàn)象。不少人認為只要看懂外

4、國文章,會寫本國語言就可以從事翻譯,因而缺少理論的支撐和指導。一些具有翻譯經(jīng)驗的名家也認為翻譯依靠的是實踐、經(jīng)驗和譯者的天賦,而不是紙上談兵、空洞語言似的理論。他們從根本上對理論與實踐的關(guān)系不夠明確,導致無實踐的理論顯得空洞,無理論指導的實踐也很盲目。即使是對名家名篇的翻譯,翻譯理論不同,其翻譯風格也會有很大的差異。西方翻譯理論自體驗哲學和認知語言學問世以來,對當前的翻譯研究注入強大的生命力。認知語言學的哲學基礎(chǔ)體驗哲學認為,人類的語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論