《當(dāng)呼吸變?yōu)榭諝狻返谝徽鹿?jié)譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項目選自《當(dāng)呼吸變?yōu)榭諝狻返牡谝徽?。本書作者為Paul Kalanithi,于2016年2月4日在北美出版。作者以自傳的形式講述了自己從醫(yī)生到病人的心理轉(zhuǎn)變過程。作者從不同的視角,解讀了自己對待生命,對待死亡的態(tài)度,以其優(yōu)美的文筆和真摯的情感向讀者傳遞了自己對人性、生死、醫(yī)療的深沉思索。本書故事性極強(qiáng),主題貼近現(xiàn)實生活,受眾面廣。
  本項目翻譯選自本書第一章“起程時,我還身輕體健”,約一萬五千字。本章節(jié)時間線索十分明晰,條

2、理清楚。作者用詞樸實,精煉,常常使用抽象名詞和名詞性結(jié)構(gòu)來營造意境。同時本文大量使用長難句,給翻譯造成一定困難。筆者從詞匯和長句兩個角度分析了翻譯策略的具體運用。在詞匯方面,譯者采用的翻譯策略有改變詞性,根據(jù)語境確定詞義,詞匯解釋。在長難句方面采用的翻譯方法有句式重構(gòu)以及變詞為句。
  此次翻譯不僅提升了譯者的翻譯能力,通過寫翻譯報告還使譯者對翻譯有了進(jìn)一步感悟,受益良多。得出結(jié)論如下:一、譯者要有扎實的雙語功底和一定的語言分析能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論