《生態(tài)女性主義文學批評:理論、闡釋、教學》之《緒論》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是《生態(tài)女性主義文學批評:理論、闡釋、教學法》之《緒論》翻譯項目的實踐總結(jié)。文章闡明了本項目的翻譯背景,敘述了包括譯前準備、翻譯執(zhí)行、譯后處理的項目實施過程,分析了翻譯中的主要問題,通過借鑒翻譯理論成果和使用計算機技術(shù),譯者采取了不同的應對措施完成翻譯項目。
  本文討論了部分傳統(tǒng)的翻譯問題,即文本翻譯中的文本類型、語言、術(shù)語問題,也探索了翻譯過程中的計算機技術(shù)的使用,包括基于計算機輔助翻譯軟件平臺的翻譯、譯前的文本格式處理和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論