《伊麗莎白女王傳》(第七章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是在英譯中翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過對翻譯的過程及重難點(diǎn)進(jìn)行分析和闡述,進(jìn)而撰寫的翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目為英國著名皇室觀察家羅伯特·哈德曼先生(Robert Hardman)創(chuàng)作的一篇傳記文學(xué)《伊麗莎白女王傳》(Our Queen)中的第七章《女王與百姓》(Her and Us)。本書主角是當(dāng)代英國女王伊麗莎白二世,記錄女王在位期間發(fā)生的重大事件,旨在凸顯女王親民愛民的公眾形象以及英國在世界的重要地位。筆者以尤金·奈達(dá)的著名翻譯理論“功能對

2、等論”為理論指導(dǎo):優(yōu)質(zhì)的翻譯是在譯語中找到與原文最自然、最接近的對等語,使譯文讀者對譯文反映與原文讀者對原文反映相同或相近。功能對等論不僅包括詞匯、語義上的對等,還包括文化和風(fēng)格的對等。本報(bào)告分析了翻譯過程中出現(xiàn)的專有名詞、修辭語句、復(fù)雜句式的翻譯問題,并針對這些問題探討了相通辭格直譯、特殊辭格舍形取意、顯隱互化、還原本體、歸化對等、正反譯法、句式重組、增譯減譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯策略和具體解決方案。
  本報(bào)告主要分為四個(gè)部分,第一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論