中歐高級譯員培訓(xùn)中心“后福島時代核安全及核能應(yīng)用前景”模擬會議實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該報告主要描述了2011年4月27日在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)誠信樓1412所舉辦的“后福島時代核安全及核能應(yīng)用前景”模擬會議。報告交代了會議舉辦的背景、目的、過程、作者在會議中擔(dān)任的職責(zé)、舉辦會議遇到的困難以及會后的感想。模擬會議是口譯教學(xué)過程中的一個重要部分,可以幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中體驗市場中真正的會議口譯,同時對學(xué)生所學(xué)技能進行檢驗。而自2011年2月福島核事故爆發(fā)之后,全世界就核能的安全和應(yīng)用問題掀起了新一輪的爭論,各國在此問題上持有

2、不同的見解。因此選擇核能作為會議主題,十分符合當(dāng)下的發(fā)展。整個模擬會議前后工作幾乎完全由學(xué)生完成,從選題、邀請發(fā)言人、布置會場、會議翻譯等等。不僅充分鍛煉了學(xué)生的自主能力,同時也讓學(xué)生熟悉主辦會議的各個環(huán)節(jié)。會議過程中,老師全程在現(xiàn)場,以便結(jié)束后給學(xué)生評論和反饋。筆者在會議中擔(dān)任了上半場的主持和下半場的交替議員。盡管會前有過精心準備,作者在翻譯過程中還是遇到了諸多困難,如發(fā)言人語速過快、如何協(xié)調(diào)筆記和腦記、翻譯過程中是翻譯字句還是意思、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論