

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言既是信息的載體,又是文化的載體。語(yǔ)言承載著文化,反過(guò)來(lái)又受文化的影響,或者說(shuō)語(yǔ)言既表現(xiàn)與反映文化,又受文化的限制。廣義地說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族最直接和最具特色的代表:民族的歷史淵源、文化背景、生活方式、處世態(tài)度和思維模式都包含其中。一種文化不同于另一種文化,每種文化都有其自身獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn),這種特點(diǎn)首先在語(yǔ)言中反映出來(lái)。這種語(yǔ)言和文化的差異,自然會(huì)使文化和文化之間的交際出現(xiàn)困難,其結(jié)果是不同文化之間的理解并不是那么容易的。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)
2、習(xí)語(yǔ)是在兩種差異很大的文化背景下形成的特色語(yǔ)言,如果對(duì)所涉及的兩種文化沒(méi)有足夠的了解,無(wú)論是從英語(yǔ)到漢語(yǔ)還是從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯,總是不能令人滿意的。翻譯中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)的缺乏,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化遐想,所以翻譯中的文化因素比單純語(yǔ)言中的文化因素顯得更為重要。 近年來(lái),“文化”和“翻譯”越來(lái)越多地被聯(lián)系起來(lái),也就是說(shuō)文化翻譯、翻譯中的文化因素已引起越來(lái)越多的翻譯研究者的關(guān)注。作為一種翻譯理論,許多世界著名的翻譯理論家
3、在他們的著作中對(duì)此有較深刻的研究。文化是一個(gè)民族的靈魂,像珍珠一樣閃閃發(fā)光;而語(yǔ)言既是文化的載體之一,又是文化的一部分。因?yàn)槲幕粌H僅是個(gè)抽象的詞,它必須用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)、體現(xiàn)和代表。語(yǔ)言和翻譯都離不開(kāi)文化,而翻譯既是一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言的橋梁,也是一種文化和另一種文化的橋梁。 每一種語(yǔ)言都擁有大量的習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)是人們從長(zhǎng)年的日常生活和工作中創(chuàng)造出的,豐富多彩,像鏡子一樣很好地反映著文化和文化的特色,是語(yǔ)言的精華。漢語(yǔ)和英語(yǔ)一樣都擁有
4、豐富的習(xí)語(yǔ),表現(xiàn)著各自的文化特點(diǎn)和悠久歷史,它們被廣泛地用于各行各業(yè),也廣泛地用于日常生活當(dāng)中。英語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),因?yàn)樗鼈兏髯缘男揶o方法和文化風(fēng)味不同,通常使得非本民族的人們較難理解,要將其忠實(shí)地、富有意味地翻譯成另一種語(yǔ)言則更難。 歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一個(gè)重要部分,是一種特別幽默的語(yǔ)言,是漢民族根據(jù)自己豐富的生活經(jīng)歷而創(chuàng)造出來(lái)的,它是表達(dá)漢民族文化特色的一種獨(dú)有的形式。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)幽默詼諧,有生動(dòng)的比喻、豐富的聯(lián)想,通常使用明喻、雙
5、關(guān)、諧音等修辭手法,以達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)言藝術(shù)魅力的效果。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)有與眾不同的形式和很具特色的內(nèi)涵,其真實(shí)意義通常是隱含的,不僅在日常生活中廣為應(yīng)用,而且也經(jīng)常用于文學(xué)作品中。歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中的無(wú)價(jià)之寶,它既是漢民族的,也是全世界的。對(duì)歇后語(yǔ)的翻譯研究,不僅將有助于理解漢語(yǔ),理解中國(guó),有效地傳播中國(guó)文化,也有利于增進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家的文化交流。本論文旨在從文化視角探索歇后語(yǔ)英譯的適當(dāng)方法。 第一部分概括闡述了文化、語(yǔ)言和翻譯,以及介紹了本
6、文的框架。 第二部分是第一章,就不同學(xué)者提出的文化翻譯理論進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,其中奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論以及關(guān)于文化與翻譯的論述是本章重點(diǎn)。 第三部分是第二章,重點(diǎn)介紹了歇后語(yǔ)的定義,特點(diǎn),結(jié)構(gòu)和分類(lèi)。 第四部分為第三章,是本論文的重點(diǎn)部分。習(xí)語(yǔ)特別是歇后語(yǔ)中反映出的中西方文化的對(duì)比,人們?cè)诓煌幕?xí)俗中形成不同的思維方式。在闡明語(yǔ)言與文化、翻譯與文化的辨證關(guān)系的基礎(chǔ)上,通過(guò)許多例子來(lái)證明文化和習(xí)語(yǔ)的可譯性,探討論了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 知識(shí)集錦之歇后語(yǔ)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 歇后語(yǔ)大全,97個(gè)罵人歇后語(yǔ)整理
- 歇后語(yǔ)大全,97個(gè)罵人歇后語(yǔ)整理
- 從歇后語(yǔ)看肉身哲學(xué)和概念合成理論.pdf
- 歇后語(yǔ)翻譯
- 歇后語(yǔ)10
- 粵語(yǔ)歇后語(yǔ)
- 《新華歇后語(yǔ)詞典》中歇后語(yǔ)語(yǔ)義分析.pdf
- 罵人歇后語(yǔ)
- 小學(xué)歇后語(yǔ)
- 諧音歇后語(yǔ)-小學(xué)生諧音歇后語(yǔ)大全
- 粵語(yǔ)歇后語(yǔ)
- 歇后語(yǔ)2
- 粵語(yǔ)歇后語(yǔ)~
- 隱喻視角下的歇后語(yǔ)研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 民間歇后語(yǔ)
- 夸獎(jiǎng)的歇后語(yǔ)
- 中國(guó)歇后語(yǔ)大全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論