已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文旨在從關聯(lián)理論的視角下研究漢語歇后語的英譯。斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的關聯(lián)理論認為交際是一個明示--推理的過程。其中,交際雙方對最佳關聯(lián)的尋求是交際成功的關鍵因素。關聯(lián)性的高低取決于語境效果與話語理解時付出的努力這兩個因素之間的相互作用。這就是說,在其它條件相同的情況下,話語效果越大,關聯(lián)性越高;理解話語時付出的努力越大,關聯(lián)性越低。斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)把三者之間的關系列成了公
2、式:關聯(lián)性=語境效果/理解話語時付出的努力。Gun依據關聯(lián)理論認為翻譯是一個動態(tài)的過程,是語際間的明示--推理的闡釋性行為。翻譯是一個雙重的交際過程,在這一過程中,一方面作為源語受眾另方面作為目的語的交際者的譯者,將闡釋源語的意含并把他認為最具關聯(lián)性的明示和暗含的意思傳達給目的語讀者。關聯(lián)理論對翻譯理論和翻譯實踐諸方面的現(xiàn)象都具有很強的闡釋力,并深刻揭示了翻譯的交際性本質。 歇后語作為漢語習語的一個類別,是一個特殊的文化現(xiàn)象,具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論