2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、海事公約修正提案涉及航運(yùn)、造船、船檢、海事、外貿(mào)、保險(xiǎn)、法律等方面內(nèi)容,本翻譯實(shí)踐報(bào)告探討海事公約修正提案狀語(yǔ)從句的翻譯,翻譯任務(wù)包括《壓載水公約要求下的港口國(guó)控制指南》和《通訊組評(píng)估滿足MARPOL公約附則Ⅵ標(biāo)準(zhǔn)的燃油供應(yīng)的進(jìn)程報(bào)告》的前半部分內(nèi)容。在漢譯海事公約修正提案的過(guò)程中,筆者以等效翻譯理論作為指導(dǎo),力求使譯文在意義和語(yǔ)體風(fēng)格上忠實(shí)于原文,并針對(duì)文本中狀語(yǔ)從句的翻譯提出了三種翻譯方法,即前置法、后置法和融合法。奈達(dá)提出的功能對(duì)

2、等理論是基于等效翻譯理論之上,其實(shí)質(zhì)是讓目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的效果與原語(yǔ)讀者對(duì)原文產(chǎn)生的效果基本一致,即等效。前置法是將狀語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ),放在主句之前。后置法適用情況與前置法相似,是將狀語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ),放在主句之后。融合法更多地適用于短小簡(jiǎn)單的狀語(yǔ)從句中,是將從句內(nèi)容與主句融合在一起,使前后譯文聯(lián)系更緊密。本實(shí)踐報(bào)告以該理論為指導(dǎo),運(yùn)用上述三種翻譯方法,更準(zhǔn)確地理解原文,使海事文本中狀語(yǔ)從句的譯文與原文在意義上和語(yǔ)體風(fēng)格上最大限度地接近

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論