英漢海事教材翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國作為一個航運大國與世界各國交流的日益頻繁,海事教材作為促進航海交流的重要、而且是必要的媒介已經(jīng)引起人們越來越多的重視,因而人們對海事教材翻譯的需求量也日益增大。海事教材涉及船舶工程、航海、航運業(yè)務、海商法、國際貿易和金融等多個方面。這就要求譯者對海事教材的語言特點加以了解,掌握一定的航海專業(yè)知識,并具有熟練的翻譯技巧,且能靈活運用于翻譯實踐。
   本文主要結合筆者自身所做的海事教材翻譯實踐內容,即《中國古代航海史》漢譯

2、英以及Response to Accidents at Sea Involving Spills of Hazardous Substances andLoss of Packaged Dangerous Goods英譯漢各五千字,進行總結分析,闡述海事教材的特點——航海英語具有專業(yè)術語多、重復少、多長句,復合句和被動語態(tài)的特點;漢語尤其是文言文具有多單音詞、同義詞、多義詞,句式短等,并且表明實踐過程中所遇困難以及解決方法,最終總結整個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論