

已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)政府正受到國(guó)際社會(huì)的密切關(guān)注。因此,政府外宣文本的英譯肩負(fù)著向世界宣傳中國(guó)、讓中國(guó)走向世界的重任。然而,目前我國(guó)政府外宣文本英譯質(zhì)量令人堪憂,而政府外宣文本英譯的質(zhì)量除了與譯者缺乏政治意識(shí)和跨文化交際意識(shí)等因素有關(guān)之外,更與翻譯策略的選擇密切相關(guān)。
本文從功能派翻譯理論目的論探究我國(guó)政府外宣文本英譯策略。目的論的目的法則、連貫法則與忠實(shí)法則在處理政府外宣英譯方面有著其可行性和優(yōu)越性,它不是片面地強(qiáng)調(diào)與原文“忠實(shí)”、“對(duì)等”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Studies on Tourism Publicity Text Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Texts.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study of the Translation of Electronic Product Instruction from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From the Perspective of Frame Semantics.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- C-E Translation Strategies of Web Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theorie.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Expansion of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Text Types and Translation Strategies-Based on the C-E Translation of 2010 Government Work Report.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the C-E Translation of Corporate Profiles from the Perspective of Text Typology.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論