

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如何對(duì)詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量進(jìn)行有效可靠的評(píng)估一直是詩(shī)歌翻譯研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題。詩(shī)歌翻譯是用一種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的音韻美、形式美和意境美,使讀者在讀譯作的時(shí)候能像原讀者欣賞原作時(shí)一樣得到美的享受。本文在司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn),建構(gòu)了詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。該模式根據(jù)詩(shī)歌翻譯“三美”原則,將評(píng)估分為四個(gè)步驟。第一步為意義對(duì)等,基本沿用司顯柱的模式中的程序和參數(shù);第二步為音韻對(duì)等,主要在節(jié)奏和韻腳兩方面考察譯文與原文的對(duì)等程度
2、;第三步為形式對(duì)等,包括對(duì)譯文與原文在文體、句式和句法對(duì)等上的評(píng)估;最后一步是對(duì)譯文進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。
本文應(yīng)用該模式,對(duì)拜倫的名詩(shī)“今天我滿三十六歲”的三個(gè)中譯本進(jìn)行了翻譯質(zhì)量評(píng)估,一方面檢驗(yàn)了這一模式在詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估上的可操作性;另一方面也對(duì)其三個(gè)中譯本的翻譯質(zhì)量做出了較為客觀的評(píng)價(jià)。在意義對(duì)等方面,在微觀小句和宏觀篇章層面,依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言元功能及其體現(xiàn)之的語(yǔ)法系統(tǒng)對(duì)原、譯文語(yǔ)篇里的小句和整體篇章進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),
3、楊德豫的中譯本有2處概念意義偏離和4處人際意義偏離;查良錚的中譯本有10處概念意義偏離,3處人際意義偏離和5處負(fù)對(duì)等;黃望來(lái)的中譯本有4處概念意義偏離,6處人際意義偏離和2處負(fù)對(duì)等。在音韻對(duì)等方面,三個(gè)譯本均將原英文格律詩(shī)譯成了漢語(yǔ)白話新格律詩(shī),在節(jié)奏上均采用了以“頓”代“步”的方式,但只有楊德豫的中譯本完整的保留了原文4-4-4-2的節(jié)奏,而查良錚與黃望來(lái)的中譯本分別產(chǎn)生了8處和9處偏離。在韻腳上,黃望來(lái)和楊德豫的中譯本基本與原詩(shī)一致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的災(zāi)難新聞漢譯研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 淺議言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯對(duì)等
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《傲慢與偏見(jiàn)》研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的中英古典詩(shī)歌研究
- 現(xiàn)代美學(xué)與語(yǔ)言學(xué)視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)類(lèi)詞的及物性研究.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻功能的認(rèn)知研究
- 語(yǔ)言學(xué)視角下ХЛЕБ的整合研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的中美英語(yǔ)新聞?wù)Z篇投射研究.pdf
- 語(yǔ)言觀視角下的語(yǔ)言學(xué)研究方法
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)中語(yǔ)法隱喻的研究.pdf
- 基于功能語(yǔ)言學(xué)理論的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的主位對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論