系統(tǒng)功能語言學觀照下的中英古典詩歌研究_418.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩170頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌作為一種特殊的文學體裁,在中英兩國的文學研究中都無疑占有舉足輕重的地位,兩國的古典詩歌更是其中最為耀眼的明珠。中英兩國的學者對它們所進行的語言學范圍內的傳統(tǒng)研究大都從語音、語義、語法、修辭以及文化這五個方面來探討的,從這五個層面來分析詩歌文本固然可行,可稍不注意也有可能陷入經驗主義的泥沼。因為塑造任何一部完整的詩歌作品從構思到成文對于詩歌創(chuàng)作者而言都是極其復雜的過程,而且從傳送到被解讀的階段更會發(fā)生諸多變數(shù)。作家的個人經歷、讀者的解

2、讀能力以及心理狀態(tài)諸多方面都有可能以不同的方式對整個過程產生影響。因此,僅僅按照上述的五種關系來做詩歌分析有可能顯得片面,缺乏準確性。鑒于此,我們迫切需要恰當?shù)牧⒄摻嵌?,然后將所有相關的因素進行更加有效的分析。這個需求將我們指引到了影響世界范圍的系統(tǒng)功能語言學理論,該理論的創(chuàng)始人韓禮德認為語言具有三大元功能(概念功能、人際功能、語篇功能),而且這三大元功能在成人的語言中是同時存在的,因為說話者總是在通過連貫的話語(語篇功能)和別人交際(

3、人際功能)的同時,反映周圍的客觀世界和自己的內心世界(概念功能)。故而,本文將從這三大元功能出發(fā),同時結合詩歌體裁本身的特點來解讀英漢古典詩歌的不同語言本體,并最終總結了中英語篇的概括性特點以及中英詩歌語篇在這三大元功能上所展現(xiàn)的共性與個性。具體概括如下:
  第一,英語在語言類型上屬于屈折語,其詞匯具有客觀性的特點,以多帶少,不見冗余。從英語詞匯的語義上看,各種結構的功能詞、語法詞和邏輯詞便是該種語言明確精密、詞豐義微的具體表現(xiàn)

4、。由詞匯而構成的英語的語篇因而更具有理性,具備科學型語言的特質;相對來看,漢語在語言類型上屬于孤立語,其詞匯具有濃縮型的特點,即以少替多,但不短缺。漢語詞語的詞尾并不會隨著人稱、數(shù)和時態(tài)的變化而有明顯的改變,以漢語詞匯而構成的語篇則因少用邏輯連接成分而更趨向短小,故而更為緊湊和連貫。同時漢語的語篇更具模糊性,更含蓄,更看重“互參性”,句子內部各部分間的內聚性與互參性將整個語篇完整地聚合起來,松而不散,活而不亂,因此具備藝術型語言的特質。

5、
  第二,英漢古典詩歌在概念功能上所體現(xiàn)出來的特點總的來說大同小異。說“大同”是因為二者均使用了若干個不同的過程來體現(xiàn)詩歌創(chuàng)作者在現(xiàn)實世界或虛擬世界中的所見所聞;說“小異”則體現(xiàn)在下面這幾點:首先,英語古典詩歌的小句更強調語義成分的完整性,很多過程即便沒有出現(xiàn)動作者,我們也會在文本中發(fā)現(xiàn)“it”的存在,以此補足其空缺的部分;而相比之下,漢語古典詩歌的語義成分會更加自由和靈活一些,比如物質過程的動作者以及關系過程的過程動詞經常被省

6、略。其次,英語古典詩歌傾向于用多樣的表達方法來表達一樣的經驗,如心理過程的雙向性,而漢語古典詩歌的心理過程的雙向過程較少,更多可能會采用單向的過程來表達。
  第三,從人際功能的第一個范疇——情態(tài)語氣功能上來看。英漢古典詩歌所展現(xiàn)的特點在于:英漢兩種語言的詩歌從語義內容上看都能在各自的范圍內表達說話者的情態(tài)意義,英語的情態(tài)動詞和漢語的能愿動詞都推動著話語向前發(fā)展,但前者在句法功能上屬于助動詞的范疇,后者則無所謂輔助其他實義動詞。從

7、人際功能第二個范疇——美學功能上來看,以音部為節(jié)奏單位的英語詩歌和以頓為韻律特點的漢語詩歌都以不同的方式展現(xiàn)了各自在語音上的美,同時,二者也以語法結構的各種變化展現(xiàn)了各自語言句法結構的獨特魅力。
  第四,從語篇功能的三個組成部分(主位結構、信息結構以及銜接)來看,英漢古典詩歌都各自具有特別之處。
  在主位結構上,二者有共性也有個性。共性在于:二者都存在主位省略和標記主位的情況。它們的個性在于:其一,中國古典詩歌的主位推進

8、模式更多使用平行式,明顯比英語古典詩歌所使用的主位推進模式要簡單。其二,中國古典詩歌的主位省略情況多于英語古典詩歌;但英語詩歌中的標記主位和句項主位的情況又比漢語詩歌更頻繁。
  從信息結構方面來看,英漢古典詩歌語篇在信息結構上具有一致性。
  從銜接上看,首先,英語偏向顯性照應,漢語詩歌基本以零形人稱照應為主;英語詩歌的比較照應主要依靠形容詞或者副詞的比較級形式來實現(xiàn),漢語詩歌的比較照應大都使用特定的句式來實現(xiàn)。其次,中國

9、古典詩歌較少指稱銜接,而英語古典詩歌會使用較多的指稱詞語。第三,漢語古典詩歌更偏重于隱性連接,因此很少用到連接詞,英語古典詩歌更多使用顯性的連接詞語。最后,在詞匯銜接上,英文古典詩歌形式更加自由,所用的重述比搭配要多,漢語古代詩詞作品較少使用重復,同時也盡可能地省略一些虛詞。
  總的來說,概念、人際與語篇這三大語言元功能都是語義概念,在古典詩歌中通過具體的詩歌語義系統(tǒng)而得到體現(xiàn):即及物系統(tǒng)體現(xiàn)了概念功能、語氣和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)了人際

10、功能、主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)以及銜接體現(xiàn)了語篇功能。上述這些功能體現(xiàn)方式彼此之間是不重疊和不干擾的關系,而且這三大功能在詩歌語言中是同時存在的,因為詩人總是在通過連貫的話語(語篇功能)和讀者交流(人際功能)的同時,反映著客觀世界和詩人自己的內心世界(概念功能)。
  本文立足于系統(tǒng)功能語言學所提出的語言的三大元功能,結合詩歌體裁本身的特點對中英古典詩歌語篇及其翻譯做了比較有針對性的分析,發(fā)現(xiàn)兩種語言的詩歌在這三大功能上不乏共性,但更多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論