游俠汽車發(fā)布會模擬漢英同傳報告——“口語化”語言的口譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本口譯項目首先對“游俠汽車發(fā)布會”進行了視頻播放現(xiàn)場的漢譯英口譯,對口譯過程進行了錄音轉(zhuǎn)錄;然后,譯者圍繞口譯過程中的難點,尤其是對本場發(fā)布會發(fā)言人“口語化”語言造成的翻譯難點進行了研究,并撰寫了當(dāng)前的口譯報告。
  該報告以德國功能派的功能目的論為指導(dǎo),專注解析“口語化”語言在口譯過程中的處理方法。通過分析“游俠汽車發(fā)布會”口譯實踐的結(jié)果,譯者發(fā)現(xiàn)科技產(chǎn)品類發(fā)布會中“口語化”語言的翻譯存在以下難點:口語化表述的翻譯打亂譯者口譯節(jié)

2、奏;發(fā)言人過多口頭禪式連接詞使譯文冗贅、邏輯紊亂;發(fā)言信息冗雜、重復(fù)、不完整,使譯者難以成句。
  針對上述出現(xiàn)的“口語化”語言造成的翻譯難點,譯者總結(jié)出意譯、省譯、延長滯后時間加合理簡約三種口譯應(yīng)對策略。經(jīng)過分析總結(jié),譯者發(fā)現(xiàn)上述策略在很大程度上能夠解決對應(yīng)的翻譯難點。
  通過對模擬口譯實踐的總結(jié),譯者深入了解了科技類產(chǎn)品發(fā)布會的語言特點,并更好掌握了相關(guān)翻譯策略,尤其是“口語化”語言的翻譯策略。期待上述翻譯策略能為其他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論