2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告選擇的源文本為《中國農(nóng)村發(fā)展道路》第十章“中國農(nóng)業(yè)科技體制的發(fā)展”,屬于典型的信息類文本。翻譯報告從紐馬克的文本類型翻譯理論出發(fā),結(jié)合分析源文本的特點,通過農(nóng)業(yè)科技經(jīng)濟(jì)文本的日譯,探索紐馬克的翻譯原則和方法對該文本的指導(dǎo)作用,總結(jié)在翻譯過程中所使用的技巧及方法。
  報告共分為三章。第一章為翻譯任務(wù)描述,具體介紹了翻譯任務(wù)和源文本特點,其中包括原作作者的簡介、原作主要內(nèi)容以及原作評價等,另外對源文本的特點總結(jié)如下:專業(yè)術(shù)

2、語多、中國特色詞較多、句子較長。第二章為案例分析,主要從詞匯的翻譯和句子的翻譯兩個視角出發(fā),分析總結(jié)在翻譯中所遇到的重點和難點。詞匯的翻譯分為專業(yè)術(shù)語的翻譯和特色詞匯的翻譯,主要采用了直譯、移植、直譯加注、意譯等翻譯方法,句子的翻譯主要采用直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、倒譯、增譯、省譯等方法;第三章是翻譯實踐總結(jié),總結(jié)在翻譯中所獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn),翻譯要有責(zé)任心,應(yīng)正確對待翻譯,遇到不懂的、模糊的知識一定要查閱相關(guān)資料,同時也要有正確理論的指導(dǎo);另外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論