版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇翻譯實踐報告是針對《中國文化學》(覃德清著,2015)第三編“中國區(qū)域文化格局”第九章和第十章的英譯而寫。筆者所翻譯的部分主要敘述中國區(qū)域文化結(jié)構(gòu)的劃分標準、具體內(nèi)容以及北方區(qū)域文化特質(zhì)。
根據(jù)所選文本的特征,筆者以奈達的功能對等理論作為指導翻譯的理論基礎,通過分析翻譯理論在具體事例中的應用,來說明筆者處理翻譯中重點難點的過程。該翻譯實踐報告首先介紹所翻譯文本的目的、意義及翻譯策略,然后為翻譯項目的來源、主要內(nèi)容、文本特征
2、以及翻譯的難點,即近義詞翻譯、長難句翻譯以及文化翻譯難點。在此基礎上,介紹了本次翻譯的理論基礎,即奈達的功能對等理論:翻譯指在譯入語中復制出最接近于源語言信息的自然等值,首先表現(xiàn)在意義上的等值,其次是風格上的等值。接著筆者敘述了翻譯前的一些準備,包括閱讀原文、查閱平行文本、文獻的檢索以及團隊合作的重要性。翻譯策略在翻譯實踐中的應用為本翻譯實踐報告的重中之重,筆者把翻譯中出現(xiàn)的問題分為近義詞翻譯、長難句翻譯以及文化翻譯難點進行分類討論。其
3、中,翻譯近義詞時靈活使用了英語的動詞,同一漢語動詞采用了不同的英語近義詞來表示;而對原文中長難句的處理,筆者在理清原文句子的邏輯關(guān)系后添加了英文的“顯性”邏輯關(guān)系詞,多使用從句,使譯文豐富多彩;文化翻譯方面,筆者主要運用了直譯、意譯、意譯加注法和音譯加注法翻譯策略,在保留中國傳統(tǒng)文化元素的同時又能讓外國讀者更好地理解原文意思。此外,筆者采用了調(diào)整句子重心和變換語序的策略以更符合譯入語的表達習慣。當然,本次翻譯還有許多不足之處,爭取在以后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 穿越未知的亞洲第九章至第十章翻譯實踐報告
- 中國文化學第十七章翻譯實踐報告
- 電力電子第二章、第九章、第十章課后習題答案
- 中國文化學第十一章、第十二章翻譯實踐報告
- 《中國文化學》第十七章翻譯實踐報告_14796.pdf
- 信息檢索(多媒體)教程沈固朝主編第九章、第十章1、
- 《中國文化學》第三至五章及第十二章翻譯實踐報告.pdf
- 《中國文化學》第一章、第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《中國文化學》第四章、第七章翻譯實踐報告.pdf
- 第九章
- 情書(第九章—第十一章)翻譯報告
- 《中國農(nóng)村發(fā)展道路》第十章翻譯實踐報告.pdf
- 第十章
- 醫(yī)用化學第九章烷烴
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf
- 通信原理第六版樊昌信課后答案第九章和第十章
- 《中國文化學》第十三章、第十四章翻譯實踐報告.pdf
- 《逃離天國》(第十章)翻譯報告.pdf
- 第九章-波動
- 第九章 排序
評論
0/150
提交評論