工程翻譯的譯文質(zhì)量與讀者接受研究——以壓力容器制造程序文件為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前翻譯市場化的趨勢越來越強,快速和高效漸漸成為極其重要的翻譯要求,但是在中國,目前很少有確切的標準來系統(tǒng)地評定應(yīng)用翻譯的質(zhì)量以及譯文的接受度,大多數(shù)的研究都將二者概念混為一談,對于二者之間的差別與聯(lián)系的研究則更少。尤其像工程翻譯這類廣泛應(yīng)用的文本,其質(zhì)量以及讀者對譯文的理解和接受程度都可能很大程度地影響跨國項目的實施以及工程機械的使用等。基于此,本文選擇了目前翻譯行業(yè)日益重要、應(yīng)用日益廣泛的工程翻譯作為研究對象,試圖結(jié)合參與該項目時的

2、翻譯經(jīng)驗以及在項目完成后進行的讀者接受度問卷調(diào)查,研究翻譯質(zhì)量與讀者接受之間的關(guān)系,并且在此基礎(chǔ)上,進一步定性和定量地分析影響該譯文的讀者接受度的各類因素,以此對工程翻譯提出合理建議。
  本文采取問卷調(diào)查的方式,針對譯本的可接受度發(fā)放問卷。此次問卷調(diào)查的對象包括工程翻譯的譯文讀者或使用者、熟悉英漢雙語的翻譯行業(yè)的專家學(xué)者、翻譯專業(yè)的學(xué)生以及其他普通讀者。問卷分為兩部分,第一部分為文本分析和翻譯質(zhì)量評價(主要選取文風(fēng)一致性,語法,

3、表達以及翻譯錯誤四個評價因素),第二部分為與讀者接受度相關(guān)的問題。所有問卷通過網(wǎng)絡(luò)途徑(郵件,QQ,鏈接等)發(fā)放和回收,以SPSS19.0進行統(tǒng)計分析。
  首先,文章對收集的數(shù)據(jù)進行了描述性的統(tǒng)計,其中包括了調(diào)查對象的基本信息、知識背景、閱讀關(guān)注以及翻譯質(zhì)量的評價等。然后通過統(tǒng)計軟件定量地分析了收集到的數(shù)據(jù),方法采用了相關(guān)分析、回歸分析以及方差檢驗。分析結(jié)果顯示:1)翻譯質(zhì)量與讀者接受之間是存在正相關(guān),但是翻譯質(zhì)量并不能決定讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論