2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、廣西國際博覽事務(wù)局是中國-東盟博覽會(以下簡稱東博會)常設(shè)工作機構(gòu),在中國和東盟合作中發(fā)揮著重要作用,主要負責(zé)東博會總體規(guī)劃和重大活動的組織實施、統(tǒng)籌和組織實施東博會內(nèi)外招商招展等,涉及的翻譯任務(wù)都和東博會密切相關(guān)。隨著東博會的蓬勃發(fā)展,與之相關(guān)的文本翻譯量與年俱增,語言特點鮮明,這決定了東博會相關(guān)文本翻譯的重要性。
  據(jù)筆者了解,以東博會有關(guān)的翻譯報告大多與推介會上的口譯有關(guān),從文本類型角度探討東博會有關(guān)各類文件的翻譯報告較少

2、。因此,探討如何做好與東博會相關(guān)各類文件的翻譯對于更好地促進東博會的發(fā)展,推動中國與東盟各國在多領(lǐng)域間的合作交流具有重要意義。
  在遵守國家保密條令的前提下,本報告選取了筆者在廣西國際博覽事務(wù)局實習(xí)期間翻譯過的三類較為典型的文本(招商引資指南、東博會新聞稿以及外事邀請函)作為主要研究內(nèi)容,并闡述筆者翻譯這些文本的具體過程和體會。本報告以紐馬克提出的文本類型理論作為指導(dǎo),分析在翻譯這些文本過程中遇到的問題,并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論