2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、世界經(jīng)濟(jì)全球化大趨勢推動了出境旅游的飛速發(fā)展,人們甚至不需要掌握英語就能在互聯(lián)網(wǎng)上訂購景點門票。此時,英文旅游網(wǎng)站的漢譯就顯得尤其重要——翻譯的網(wǎng)頁既要能吸引瀏覽者的目光,激發(fā)他們的參與興趣,更要為他們提供準(zhǔn)確有用的信息。
  該項目是受澳洲旅游局委托,由8位翻譯專業(yè)同學(xué)在三個月內(nèi)共同完成20萬字的旅游網(wǎng)站翻譯。根據(jù)客戶需求和小組討論結(jié)果,作者認(rèn)為應(yīng)先根據(jù)紐馬克和萊斯的文本類型理論,分別分析網(wǎng)頁內(nèi)容兩個截然不同的部分,包括其文本類

2、型、體裁、句法和詞匯特征等。根據(jù)紐馬克的文本類型主要包括表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,原文件的第一部分廣告特征比較明顯,主要歸為呼喚型文本,而第二部分的表格則簡練而正式,提供了參與每一個項目的須知和注意事項,更偏重于信息型文本。在紐馬克的六個翻譯方法中,語義翻譯和交際翻譯是其最核心、最有特色的部分:語義翻譯最大地保留了源語言的形式,注重內(nèi)容而非效果,試圖保證原汁原味;交際翻譯則更尊重譯語文化,以讀者的閱讀體驗為導(dǎo)向,重效果而輕內(nèi)容

3、。同一個文本往往不會只用一種翻譯方法,但從原文本看來,交際翻譯多用于第一部分,第二部分更適合語義翻譯。
  對文本進(jìn)行了全面分析之后,作者認(rèn)為翻譯的難點大多在第一部分。詞匯方面的專有名詞和地名、四字成語、人稱代詞,句子層面的祈使句、增譯和分譯,都是這個翻譯項目中的特色,同時也是難點。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文舉例分析了各個難點的翻譯方法。
  翻譯結(jié)束后還有合并修改、校對和反饋的工作,整個翻譯項目最終取得了一個令人滿意的結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論